「有影」與真實

看板TW-language (臺語板)作者 (好像能刻苦耐勞)時間19年前 (2005/06/06 01:14), 編輯推噓9(907)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
《聊齋誌異‧晚霞》裡有這麼一段文字: 男主角阿端是溺死的舞蹈神童,魂魄被龍宮攝去作為龍王的歌舞伎,他在龍宮裡 愛上了美麗的舞孃晚霞,最後魂魄還陽過著幸福的生活,但發生一個插曲: 值母壽,夫妻歌舞稱觴,遂傳聞王邸。王欲強奪晚霞。端懼,見王自陳: “夫婦皆鬼。”驗之無影而信,遂不之奪。 《博異志‧趙齊嵩》 趙齊嵩是一名小官,赴任時突然遇到一尾活龍,被龍載著飛到很遠的地方,等他 從那地方回到家中時,家人都以為他死了,正在替他作法事: 家內始作三七齋,僧徒大集。忽見趙生至,皆驚恐奔曰:“魂來歸。”趙 生當門而坐,妻孥輩亦恐其有復生。云:“請於日行,看有影否。” 中國人認為「鬼」是沒有影子的,鬼故事也常常用「看見某人沒有影子」來渲染 遇鬼的驚悚感,也同時投射人們對於「感官容易被虛假表象欺騙」的深層恐懼。 「沒有影子」在這一層意義上,是對於表象「是虛是實」的重要判準。 閩南語「有影冇影」對我而言,是很深刻的跟這些故事聯結在一起, 「道聽途說」而未親身體驗確認時,我不敢和你說這件事「有影」, 或許哲學家中有人那樣強調「理性之光照」, 也是要求確認這事物「有影」吧,一笑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.150.225

218.166.51.82 06/06, , 1F
哈哈,確是有影,我怎麼都沒想過
218.166.51.82 06/06, 1F

61.216.45.65 06/06, , 2F
有學者認為是「有也」而非「有影」,乃音變故也
61.216.45.65 06/06, 2F

218.162.150.225 06/06, , 3F
大陸那本廈門語辭典「有影」下列「有影有跡」,如
218.162.150.225 06/06, 3F

218.162.150.225 06/06, , 4F
果這是存在語詞中而收錄進去的,那「u7 iaN2」理
218.162.150.225 06/06, 4F

218.162.150.225 06/06, , 5F
解為「有影」,可能也有段時間在詮釋上事實存在。
218.162.150.225 06/06, 5F

140.112.219.2 06/06, , 6F
我聽人講過"無影無跡",倒是沒聽過"有影有跡".
140.112.219.2 06/06, 6F

218.162.162.146 06/06, , 7F
莫非說者用「無影無跡」只是形容事物消失無蹤貌?
218.162.162.146 06/06, 7F

218.162.162.146 06/06, , 8F
該辭典列「有影有跡」則註為「真實的;真的。」
218.162.162.146 06/06, 8F

218.162.162.146 06/06, , 9F
如白話「連影子也沒有」,就沒有「虛實」的衍義。
218.162.162.146 06/06, 9F

218.162.162.146 06/06, , 10F
辭典對我而言也很道聽途說,需要親證方信其有影XD
218.162.162.146 06/06, 10F
※ 編輯: micius 來自: 218.162.162.146 (06/06 16:10)

140.112.219.2 06/06, , 11F
無影無跡意思類似黑特板常用的"豪洨".加強版的無影
140.112.219.2 06/06, 11F

140.112.219.2 06/06, , 12F
跟有影有跡相反.
140.112.219.2 06/06, 12F

218.162.162.146 06/06, , 13F
我想「有影有跡」比較可能是在「有影」的解讀下,
218.162.162.146 06/06, 13F

218.162.162.146 06/06, , 14F
用詞者以「影」、「跡」相對成文,如果用詞者腦中
218.162.162.146 06/06, 14F

218.162.162.146 06/06, , 15F
的詮釋是「有也」,則這詞較難發生。當然,也可能
218.162.162.146 06/06, 15F

218.162.162.146 06/06, , 16F
最早是「有也」,但很早即音變並以「有影」理解。
218.162.162.146 06/06, 16F
文章代碼(AID): #12epBdXJ (TW-language)
文章代碼(AID): #12epBdXJ (TW-language)