Re: [問題] 高鐵板橋站的閩南語發音
看板TW-language (臺語板)作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)時間19年前 (2007/01/22 17:34)推噓7(7推 0噓 4→)留言11則, 6人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《sitifan (Stephen)》之銘言:
: 我經常做火車
: 山佳這一站都是讀Soann1-ka1
: 沒有聽過讀Soann1-a2-kha1[山仔腳]
車上廣播的應該是台鐵人員直接按「山佳」去唸,
他們未必知道「山仔跤」的原名典故吧。
況且「山仔跤」又不是什麼全國知名的大地方。
: 為什麼其他的地名讀法要根據原來的舊地名
: 違反新地名漢字的讀音
: 山佳站卻不然呢
「違反」聽起來好像是按新地名漢字才「正確」?:p
其他地方的舊地名我覺得是用的人多、知名度高,
所以比較不容易被新地名的漢字音蓋過去。
也就是說,在大多數閩南裔人的心理語言中,
他們習得的還是「雞籠」、「枋橋」等等,
而不是新地名漢字的讀音;
雖然國民黨來了以後新地名變得很普遍,但大多數人都是將它們與華語聯結起來,
所以兩系地名並行不悖。
幹得好啊!地名果然是語言代換的過程中一個很頑強的存在。
要是有人硬要推行「板橋」、「台灣」、「基隆」的閩南語逐字音讀,
那樣就不倫不類了XD
: ※ 引述《inosen (小王子的冒險)》之銘言:
: : 其實你這樣的問法有些奇怪,因為基本上是先有這些地方的讀音,然後才被後來的官方改
: : 成現在的漢字。
: : 當然也是有聽過老一輩叫打狗,不過我猜之所以高雄這個詞會直接被接受,有一種可能性
: : 就是高雄這個地方,是一個很新近開發的城市,基本上現在的高雄規模是日本時代奠定的
: : 在清末為止,打狗的人口數都還不多,是到日本時代才開始大量發展的。
: : 也許外來人口多,所以當日本人改成這個名字時,高雄這個稱法就直接被轉換了。
: : 以上純屬個人推測。
我覺得這個推測有合理到:)
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.79.172
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.79.172 (01/22 17:35)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.79.172 (01/22 17:40)
推
01/22 22:24, , 1F
01/22 22:24, 1F
推
01/22 23:58, , 2F
01/22 23:58, 2F
推
01/22 23:59, , 3F
01/22 23:59, 3F
→
01/23 00:00, , 4F
01/23 00:00, 4F
→
01/23 00:03, , 5F
01/23 00:03, 5F
推
01/23 00:45, , 6F
01/23 00:45, 6F
推
01/23 00:48, , 7F
01/23 00:48, 7F
→
01/23 00:49, , 8F
01/23 00:49, 8F
→
01/23 00:49, , 9F
01/23 00:49, 9F
推
01/23 00:53, , 10F
01/23 00:53, 10F
推
01/23 10:59, , 11F
01/23 10:59, 11F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章