Re: [漢字] 問這句話怎麼寫

看板TW-language (臺語板)作者 ((小棒v( ̄︶ ̄)y))時間18年前 (2008/02/03 12:10), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: 事實上台語(閩南語)的我們你們他們 : 我們 你們 他們 : guan (gun) lin in : 是 : 我儂 gua lang (nang) : 汝儂 li lang (nang) : 伊儂 i lang (nang) 我個人覺得聽過的另外一種說法較可信 guan: 我等 gua tan (不包括聽者) lan: 汝我等 li gua tan (包括聽者) lin: 汝等 li tan in : 伊等 i tan 因為這樣lan有解釋出來了 不知這樣有沒有瑕疵? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.129.178

02/03 12:36, , 1F
我也覺得「等」比較合理,但我覺得這個「等」不應該唸 tan 吧
02/03 12:36, 1F

02/03 23:23, , 2F
雖然閩南語的tan有"等"的意思 但是一個n尾一個ng尾耶
02/03 23:23, 2F

02/03 23:24, , 3F
我覺得本字(如果有)應該是其他字吧^^"
02/03 23:24, 3F

02/03 23:54, , 4F
曾攝一等讀-an字也不少 比方等tan2曾tsan5層tsan2
02/03 23:54, 4F

02/03 23:56, , 5F
曾攝入聲的賊也讀tshat8 可見曾攝一等存在an/at的讀音
02/03 23:56, 5F

02/04 00:51, , 6F
Holo語裡面就算是非漢語成分 也不可能超越音韻系統 因此
02/04 00:51, 6F

02/04 00:52, , 7F
用音韻去逆推或是找本字其實也是有其不確定性和限制
02/04 00:52, 7F

02/08 00:12, , 8F
日語裡「等」就是用來表示複數
02/08 00:12, 8F
文章代碼(AID): #17fJwh7D (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17fJwh7D (TW-language)