Re: [請教] 請教數個地名

看板TW-language (臺語板)作者 (Su7-the5-hoan2)時間18年前 (2008/05/17 11:35), 編輯推噓7(705)
留言12則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
柬埔寨 Kan2-po'-che7, 緬甸 Bien2-tien7, 希臘 Hi-lah8 以色列I2-sek-liet8, 仰光Giong2-kong, 巴基斯坦Pa-ki-su-than2 甘為霖編著的廈門音新字典1997年19版附錄二48頁有錯誤 原書錯誤如下 CAMBODIA 東埔寨 Kan3-po'-che7 敝人更正如下 CAMBODIA [柬]埔寨 [Kan2]-po'-che7 -- http://taigi.fhl.net/ --

05/17 15:37, , 1F
把國語翻譯字用台語唸很怪,且偏離原音太多,台語可以用自己的
05/17 15:37, 1F

05/17 15:38, , 2F
譯音或用中國古代的譯音,如元代的"甘勃智".明代的"甘武者"
05/17 15:38, 2F

05/17 15:44, , 3F
仰光可做"養光"(原文Yankoun),以色列做以斯萊(原文Israel)
05/17 15:44, 3F

05/17 19:23, , 4F
我反覺得"柬埔寨"3個字 台語唸比華語唸更近原音
05/17 19:23, 4F

05/17 19:27, , 5F
類似之前的"孟買"這樣
05/17 19:27, 5F

05/18 03:06, , 6F
柬埔寨是明末的譯音,不是現代華語也不是台語,用華語或台語唸
05/18 03:06, 6F

05/18 03:13, , 7F
應該都不像原音;"孟買"是巧合,台語對譯Bombay,華語對譯Mumbai
05/18 03:13, 7F
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.33 (05/18 13:43)

05/18 21:27, , 8F
明清時代翻譯家也不是省油的燈, 不會一味受自己母語影響來
05/18 21:27, 8F

05/18 21:27, , 9F
訂一個音譯字.
05/18 21:27, 9F

05/18 21:29, , 10F
譬如;紐約' 的約, 本來在古韻裡就是塞音, ioK. 剛好對應
05/18 21:29, 10F

05/18 21:32, , 11F
york . 所以請別一直認為中原的知識份子會以母語為鑑音標準.
05/18 21:32, 11F

05/18 21:40, , 12F
會不會是翻譯家本身母語就不是北方官話?特別是明代
05/18 21:40, 12F
文章代碼(AID): #18Bb9gMw (TW-language)
文章代碼(AID): #18Bb9gMw (TW-language)