Re: [轉錄] 高雄捷運紅線站名

看板TW-language (臺語板)作者 (zero emissions)時間17年前 (2008/06/23 18:08), 編輯推噓7(7025)
留言32則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
抱歉!前文回收不利用! 推 saram:火車站叫"車頭"那是誤語. 車頭是火車機關車那一節. 現在大家 06/20 21:33 → saram:稱"火車站"較多, 這是正確的說法. 06/20 21:34 可否請教一下什麼是誤語? 火車站在台語用"車頭"稱之由來已久,也普遍為大眾接受,至少在說台語的族群上,用車 頭這樣的語詞不致產生溝通的困難,若要吹毛求疵,電氣化的時代,火車站一詞也早已不 合時宜了不是嗎? 車頭已是一個專有名詞,非指火車機車頭,就像渡船頭或哨船頭,非指船的前端一樣,而 是一個地點或區位,指的是交通工具轉運或停靠的地方,火車站一詞也是眾多語彙的其中 之一,若以日治時期的用語,則稱為驛或停車場,清領時期則稱為票房,若火車站是唯一 正確說法,那是不是票房、驛、停車場都算是誤語? 再舉一詞,原子筆原名為 ballpoint pen,怎麼翻都和原子無關,可是大家還是廣泛使用 玉兔公司推出的行銷用語,這算不算是誤語?台語的街頭也是一樣,指的是街上最熱鬧或 最早發展的區段,卻通常不是街道的最前端,精確的用詞要看人們的使用習慣,而不是字 字斟酌的訓詁考據! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.163.234 ※ 編輯: bluetec 來自: 59.104.163.234 (06/23 18:15)

06/23 20:23, , 1F
推 再說sa大的個人想法算不上訓詁考據
06/23 20:23, 1F

06/23 21:52, , 2F
很多人都喜歡用字面上的意思來解釋辭意,真不知國語辭典是作
06/23 21:52, 2F

06/23 21:52, , 3F
什麼用的...
06/23 21:52, 3F

06/24 00:25, , 4F
張秀卿唱:火車已經到'車頭'?
06/24 00:25, 4F

06/24 00:27, , 5F
訓詁不關流行語. 當日本人用 驛字時, 台語說;車頭'. 那是起
06/24 00:27, 5F

06/24 00:28, , 6F
用火車站的時代, 你能指望有甚麼正確的官定台語名詞?
06/24 00:28, 6F

06/24 00:30, , 7F
把"渡頭"概念帶入火車停靠站是自然的. 可是, 畢竟和火車頭
06/24 00:30, 7F

06/24 00:32, , 8F
混淆不清, 當人民的智識提昇了, 使用文語來形容它當然是個潮
06/24 00:32, 8F

06/24 00:33, , 9F
流了. 所以我說車頭是個誤語. 這種現象多得很.
06/24 00:33, 9F

06/24 00:34, , 10F
你怎麼堅持國語叫做華語? 你不是逆反原來的習慣麼?
06/24 00:34, 10F

06/24 10:35, , 11F
語言中一個詞彙的應該不好判斷其正誤吧 除非是已經逸脫了
06/24 10:35, 11F

06/24 10:35, , 12F
實際存在的語言範圍才會被稱為是錯誤 車頭明明還有很多人
06/24 10:35, 12F

06/24 10:36, , 13F
使用當作「車站」解 何來誤語之說?
06/24 10:36, 13F

06/24 10:38, , 14F
如果數年之後 車站和車頭的語義分工了 再來說是誤語才合適
06/24 10:38, 14F

06/24 10:39, , 15F
車站可以說是戰後受華語詞彙影響(各車站官方名稱是"車站")
06/24 10:39, 15F

06/24 10:40, , 16F
所出現的新用法 不能反過來說車頭的日常用法是誤語
06/24 10:40, 16F

06/24 19:31, , 17F
給s,國語的"車頭"在台語是講"車母",根本沒有混淆不清
06/24 19:31, 17F

06/24 19:32, , 18F
不要用國語的思考模式帶入台語,兩者語言的演化不一定是一致的
06/24 19:32, 18F

06/24 19:35, , 19F
你自己也說了,台語把"渡(船)頭"的概念帶入車站而為"車頭",這
06/24 19:35, 19F

06/24 19:36, , 20F
是台語字詞的演化概念,而國語則從不同的方向轉化,同一字詞在
06/24 19:36, 20F

06/24 19:38, , 21F
不同語言的衍生義本就可能不同,沒有一定誰對誰錯
06/24 19:38, 21F

06/24 20:35, , 22F
台語又不是官話,什麼是正確說法?基本命題既已不存在,後
06/24 20:35, 22F

06/24 20:36, , 23F
面衍生說法不就完全無意義?日本人用驛命名,台語擷取使用
06/24 20:36, 23F

06/24 20:38, , 24F
不正是台語接受外語的擴充特性!同樣的火車站一詞也是擷取
06/24 20:38, 24F

06/24 20:39, , 25F
使用,融入台語的語彙之中,成為其中之一,使用台語的族群
06/24 20:39, 25F

06/24 20:40, , 26F
講車頭不致溝通困難文中已述及,會混淆的不就是不常使用的
06/24 20:40, 26F

06/24 20:41, , 27F
人嗎?人民的智識提昇,使用文語來形容?這是啥?堅持國語
06/24 20:41, 27F

06/24 20:42, , 28F
叫做華語,這又是啥?天外飛來一筆?就北京話的修辭來說,
06/24 20:42, 28F

06/24 20:44, , 29F
借代用法更是普遍,不過有人即使到了"黃泉"仍不肯承認罷了
06/24 20:44, 29F

06/24 21:22, , 30F
語言就是約定俗成 除了官話有相當程度的規範化之外
06/24 21:22, 30F

06/24 21:24, , 31F
閩南和南洋福建話都有車頭表車站義
06/24 21:24, 31F

06/24 21:24, , 32F
沒有絕對正確或錯誤 這是解釋語言現象的基本觀念吧...
06/24 21:24, 32F
文章代碼(AID): #18NtOUkl (TW-language)
文章代碼(AID): #18NtOUkl (TW-language)