R: [請教] 翻譯

看板TW-language (臺語板)作者時間17年前 (2008/07/09 13:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※引述《 pipi346. (阿培)》: : : 再別康橋 : 台語翻譯練習,應該錯很多,大家幫我改改吧! : ------------------------------------------ : 徐志摩 Tshi Tsi Boo : 輕輕的我走了, khin-khin--e gua tsau--a : 正如我輕輕的來; tio tshin-tsiunn gua khin-khin--e lai : 我輕輕的招手, gua khin khin--e et tshiu : 作別西天的雲彩。 tsai biet se thinn--e hun tshai : 那河畔的金柳 he ho huann--e kin-liu : 是夕陽中的新娘 si hi iong e-ka(下)--e sin-niu : 波光裡的豔影, tsui-sik(水色)--lai--e ian-iann : 在我的心頭蕩漾。 ti gua--e sim-tau tang-tiann(動止) : 軟泥上的青荇, nng thoo siong--e tsinn hing : 油油的在水底招搖; tsinn-sun-sun--e ti tsui-te ___?___ : 在康河的柔波裡, ti khong-ho e jiu poo--lai : 我甘心做一條水草。 gua gam-guan tsue tsit ki tsui-tsau-a : 那樹蔭下的一潭, he tsiu-im-ka--e tsit khut(窟) : 不是清泉,是天上虹 m-si tshing tsuang, si thinn ting--e khing : 揉碎在浮藻間, liam tsui ti ___?___ : 沉澱著彩虹似的夢。 tim lo(沉落),khing hit khuan--e bang : 尋夢?撐一支長篙, tshue bang? ta tsit ki tng ko : 向青草更青處漫溯, ui tshinn-tshau lu tng-e so-tsai un-un--a kiann(行) : 滿載一船星輝, mua tsai tsit tsun--e tshinn-hui : 在星輝斑斕裡放歌。 ti tshinn-hui ___?___ liam kua-si(念歌詩) : 但我不能放歌, m-ko gua be-ing tshiung kua : 悄悄是別離的笙簫; bo-siann-se(無聲息) si li biet--e kua : 夏虫也為我沉默, ha-tang ma ui gua tiam tsing(恬靜) : 沉默是今晚的康橋! tiam tsing si kim-am--e Kong-kio : 悄悄的我走了, bo siann bo se, gua tsau--a : 正如我悄悄的來; tio tshin tshiun gua bo siann se lai : 我揮一揮衣袖, gua puann tio gua--e tshiu-ng : 不帶走一片雲彩。 bo tsa--tio tsit pinn hun-tshai : 詩的翻譯是最困難的 不過,有心也是真好。這首像歌詞,詩質較少。 淺見,詩意不足。 khai
文章代碼(AID): #18T4dF00 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18T4dF00 (TW-language)