R: [請教] 翻譯
※引述《 pipi346. (阿培)》:
:
: 再別康橋
: 台語翻譯練習,應該錯很多,大家幫我改改吧!
: ------------------------------------------
: 徐志摩 Tshi Tsi Boo
: 輕輕的我走了, khin-khin--e gua tsau--a
: 正如我輕輕的來; tio tshin-tsiunn gua khin-khin--e lai
: 我輕輕的招手, gua khin khin--e et tshiu
: 作別西天的雲彩。 tsai biet se thinn--e hun tshai
: 那河畔的金柳 he ho huann--e kin-liu
: 是夕陽中的新娘 si hi iong e-ka(下)--e sin-niu
: 波光裡的豔影, tsui-sik(水色)--lai--e ian-iann
: 在我的心頭蕩漾。 ti gua--e sim-tau tang-tiann(動止)
: 軟泥上的青荇, nng thoo siong--e tsinn hing
: 油油的在水底招搖; tsinn-sun-sun--e ti tsui-te ___?___
: 在康河的柔波裡, ti khong-ho e jiu poo--lai
: 我甘心做一條水草。 gua gam-guan tsue tsit ki tsui-tsau-a
: 那樹蔭下的一潭, he tsiu-im-ka--e tsit khut(窟)
: 不是清泉,是天上虹 m-si tshing tsuang, si thinn ting--e khing
: 揉碎在浮藻間, liam tsui ti ___?___
: 沉澱著彩虹似的夢。 tim lo(沉落),khing hit khuan--e bang
: 尋夢?撐一支長篙, tshue bang? ta tsit ki tng ko
: 向青草更青處漫溯, ui tshinn-tshau lu tng-e so-tsai un-un--a kiann(行)
: 滿載一船星輝, mua tsai tsit tsun--e tshinn-hui
: 在星輝斑斕裡放歌。 ti tshinn-hui ___?___ liam kua-si(念歌詩)
: 但我不能放歌, m-ko gua be-ing tshiung kua
: 悄悄是別離的笙簫; bo-siann-se(無聲息) si li biet--e kua
: 夏虫也為我沉默, ha-tang ma ui gua tiam tsing(恬靜)
: 沉默是今晚的康橋! tiam tsing si kim-am--e Kong-kio
: 悄悄的我走了, bo siann bo se, gua tsau--a
: 正如我悄悄的來; tio tshin tshiun gua bo siann se lai
: 我揮一揮衣袖, gua puann tio gua--e tshiu-ng
: 不帶走一片雲彩。 bo tsa--tio tsit pinn hun-tshai
:
詩的翻譯是最困難的
不過,有心也是真好。這首像歌詞,詩質較少。
淺見,詩意不足。
khai
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章