Re: [詞彙] 颱風用語

看板TW-language (臺語板)作者 (axislion)時間17年前 (2008/07/28 12:39), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《aoishingo (拼)》之銘言: 從線頂詞典上抄下來的,也許有更好的說法 : 河水暴漲 ho5-tsui2 po7-tiong3 或許可以說 kh(u)e-tsui po-tiong 【溪水暴漲】 另外,常常聽到 tiong2 的音 : 堤防 the5-hong5 : 撤離 thet4-li5 / thiat-li : 毫米 ho5-bi2 ←? kong1-li5【公厘】? : 聽取 thiann1-tshu2 : 安置 an1-ti3 : 閩南語好難唸 : 有人會唸嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.145.216

07/28 12:56, , 1F
堤防我比較常聽到駁岸(poh-hoaN7)的說法
07/28 12:56, 1F

07/28 16:30, , 2F
推樓上. "暴"一般常用pok8. 安置:an-tah(安搭)
07/28 16:30, 2F

07/28 19:46, , 3F
暴躁, 閩南語是[so3-po7,躁暴]
07/28 19:46, 3F

07/28 19:48, , 4F
從沒有聽過so3-pok8
07/28 19:48, 4F

07/28 21:51, , 5F
雖然不確定是否妥當 但是常有 pok8-tong7 (暴動) 的念法
07/28 21:51, 5F

07/28 23:42, , 6F
會不會是受到「爆」的影響?
07/28 23:42, 6F

07/29 10:30, , 7F
爆 pok8 暴 po7
07/29 10:30, 7F

07/29 11:43, , 8F
也許是近形字的類比作用 不過爆(pok8)本身就是從暴得聲
07/29 11:43, 8F

10/05 23:54, , 9F
堤防是po-hoann7沒錯..堤防的因跟暴的音不一樣也無關
10/05 23:54, 9F

10/05 23:55, , 10F
an-tah比較像是指幫"別人"打理好
10/05 23:55, 10F

10/05 23:56, , 11F
原po的那個堤防發音會不會是誤以為是"提"防 XD
10/05 23:56, 11F
文章代碼(AID): #18ZKrv0f (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #18ZKrv0f (TW-language)