[轉錄][其他] 四草大眾廟

看板TW-language (臺語板)作者 (葉)時間17年前 (2009/05/16 23:03), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 TW-history 看板] 作者: Asvaghosa (葉) 看板: TW-history 標題: [轉錄][其他] 四草大眾廟 時間: Thu May 7 18:12:00 2009 ※ [本文轉錄自 Latina 看板] 作者: weichia (☯) 看板: Latina 標題: [其他] 四草大眾廟 時間: Mon Apr 27 00:47:10 2009 臺南市安南區四草大眾廟 是以前荷蘭時代北汕尾島(荷語:Boxemboy)所在地 當時鄭成功登陸時曾與荷軍交戰 後人在此地 也確實發掘不少人骨 ~~於是興大眾廟祭祀、廟後則設一塜作為納骨 不過水泥製的荷蘭墓塚實在太過單調 在荷蘭駐台代表胡浩德建議下 大眾廟委請旅台多年的荷蘭籍文史學家羅斌負責 從檔案文獻中選出多幅歷史圖像漆於塜上 當中就有一幅是拉丁文哩 Dona Nobis Pacem 圖詳見荷蘭駐台網站 http://www.ntio.org.tw/chinese/news_inside.asp?new_id=67 這句話又源自天主教《羔羊頌》拉丁文版《Agnus Dei》 原文如後 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%94%E7%BE%8A%E9%A0%8C Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.25.57 ※ 編輯: weichia 來自: 218.175.25.57 (04/27 00:50) ※ 編輯: weichia 來自: 218.175.25.57 (04/27 00:55)

04/27 22:30,
那時代的荷蘭文怎麼讀啊 想不到北汕尾是 B開頭
04/27 22:30

05/03 12:21,
請轉可否?
05/03 12:21

05/06 05:23,
歡迎
05/06 05:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.247.102

05/07 18:13,
不知道那時代荷蘭文的拼讀法是怎樣
05/07 18:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.43

05/16 23:05, , 1F
不知道 B- 怎麼來的; 是原地名還是當時荷蘭文的拼寫?
05/16 23:05, 1F

05/18 22:00, , 2F
我覺得那個不是荷蘭文,而是拼寫holo語的北汕尾來的
05/18 22:00, 2F

05/19 17:16, , 3F
這很明顯; 我是說 怎麼是B-而不是P-
05/19 17:16, 3F

05/20 13:02, , 4F
我覺得你太計較了 可能只是發生過口誤或寫誤 就傳下來了
05/20 13:02, 4F

05/20 18:26, , 5F
說不定是ph/p的對立而不是p/b?
05/20 18:26, 5F

05/20 18:31, , 6F
可能不是大現象 但不失為一端; 我也沒有暗示答案不可能
05/20 18:31, 6F

05/20 18:31, , 7F
是語音演變之外的
05/20 18:31, 7F

05/20 22:00, , 8F
給五樓 我不認為荷蘭人會弄錯B/P為P'/P
05/20 22:00, 8F

05/20 23:08, , 9F
是否可能,"北汕尾"也是某原住民語的轉音?(台語才有誤)
05/20 23:08, 9F

05/22 23:40, , 10F
汕尾在廣東海陸豐,和大陸網友問一下他們怎麼講也不錯。
05/22 23:40, 10F

05/25 21:39, , 11F
把b讀成v就對了
05/25 21:39, 11F
文章代碼(AID): #1A3jM_Em (TW-language)
文章代碼(AID): #1A3jM_Em (TW-language)