[漢字] 「更多」成「閣較濟」 台語卡通字幕瞎
更新日期:2009/11/20 12:13 劉德芸
教育部引進日本卡通,改成閩南語配音,放在電子報讓師生使用,不過卡通的字幕被批評
很瞎。像台語中的「更多」,字幕寫成「閣較濟」,「軟趴趴」變成「軟膏膏」,小學生
不但沒學到台語,還看得一頭霧水。
「明天還要更多」這句台詞,五年級小學生示範閩南語正確發音。
影片暫停,小學生照著國語字幕,再唸一次。
小學生閩南語說得溜,國語卻唸得結結巴巴,原來問題出在字幕,「明天還要更多」,寫
成「明仔載欲閣較濟」,閣較濟,就是更多的意思,但光看字幕,小學生一頭霧水。
小學生:「有一些會發不出來,因為如果直接看著螢幕,只看字的話根本看不出來,那個
字怎麼唸。」
鄉土教學老師許思靜:「在看影片的時候,整個意義是扭曲的,因為它的字是湊在一起的
,所以不會形成意義。」
這段日本卡通,放在教育部電子報,為了推廣鄉土多元教學,改成閩南語配音,不過小學
生有聽沒有懂。學者批評,台語發音直接翻成同音國字,不只小學生,連大人都可能不了
解。按照對白意義改成國語字幕,或許比較適合。
http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/32104839/IssueID/20091120
我是覺得啦!這種情況要兩行(ㄏㄤˊ)雙行(ㄒㄧㄥˊ) 甚至四行雙行
也就是國台語字幕同時出現 甚至每行上面再加注音或羅馬字(振假名那樣)
因為每個人程度不一
有些人的進度已經到很想學專用漢字了
有些人還是先從意義和聽說開始
第二種人 又已經以北京話做第一直覺思考者 當然需要北京話字幕
但是如果只有北京話字幕 對第二種人又不公平
只有兩者兼備 對大多數北京話直覺者學語音和進一步學漢字者才公平
語音和文字的推廣也才不會互相排斥
(本新聞八卦板有討論)
--
→
11/19 23:03,
11/19 23:03
→
11/19 23:04,
11/19 23:04
推
11/19 23:04,
11/19 23:04
→
11/19 23:05,
11/19 23:05
→
11/19 23:06,
11/19 23:06
推
11/19 23:06,
11/19 23:06
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.209.151
※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (11/20 16:05)
推
11/20 21:03, , 1F
11/20 21:03, 1F
→
11/20 21:04, , 2F
11/20 21:04, 2F
推
11/20 22:09, , 3F
11/20 22:09, 3F
推
11/20 23:16, , 4F
11/20 23:16, 4F
推
11/21 02:08, , 5F
11/21 02:08, 5F
推
11/21 02:35, , 6F
11/21 02:35, 6F
推
11/21 03:56, , 7F
11/21 03:56, 7F
→
11/21 03:57, , 8F
11/21 03:57, 8F
推
11/21 06:44, , 9F
11/21 06:44, 9F
推
11/21 09:38, , 10F
11/21 09:38, 10F
→
11/21 09:39, , 11F
11/21 09:39, 11F
推
11/21 10:39, , 12F
11/21 10:39, 12F
→
11/21 10:39, , 13F
11/21 10:39, 13F
推
11/21 11:22, , 14F
11/21 11:22, 14F
推
11/21 11:42, , 15F
11/21 11:42, 15F
推
11/21 16:48, , 16F
11/21 16:48, 16F
→
11/21 21:14, , 17F
11/21 21:14, 17F
推
11/22 01:16, , 18F
11/22 01:16, 18F
推
11/22 01:52, , 19F
11/22 01:52, 19F
推
11/22 07:17, , 20F
11/22 07:17, 20F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章