[將士象, 帥仕相]

看板TW-language (臺語板)作者 (guesswho)時間15年前 (2010/06/13 16:09), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問象棋的[將士象, 帥仕相]閩南語怎麼說? -- http://taigi.fhl.net/TaigiIME/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.232.90

06/13 16:12, , 1F
軍士象?
06/13 16:12, 1F

06/13 16:24, , 2F
軍士象車馬炮 kun su tshiunn ki be phau...
06/13 16:24, 2F

06/13 16:56, , 3F
兩邊發音一樣,要區別的話,「帥」會說「紅軍」
06/13 16:56, 3F

06/13 16:56, , 4F
其它以此類推
06/13 16:56, 4F

06/13 17:58, , 5F
為什麼漢字不是君而是軍?
06/13 17:58, 5F

06/13 18:01, , 6F
漢字應該是"君" http://0rz.tw/MZH8T
06/13 18:01, 6F

06/13 18:03, , 7F
較有君王、主帥个感覺
06/13 18:03, 7F

06/13 18:28, , 8F
沒想過這個問題...看起來"君"比較有道理
06/13 18:28, 8F

06/13 18:32, , 9F
kun還有個詐騙的意思 應該跟樓上連結第3個意思有關
06/13 18:32, 9F

06/13 18:33, , 10F
像接到詐騙電話 我爸就會說he beh kang5 kun--e
06/13 18:33, 10F

06/14 11:55, , 11F
樓上 那個意思原意是 玩象棋要把你主帥吃掉的動作 "君"
06/14 11:55, 11F

06/14 11:56, , 12F
翻成「要搞你,要欺負你才對。」
06/14 11:56, 12F
文章代碼(AID): #1C598gif (TW-language)
文章代碼(AID): #1C598gif (TW-language)