Re: [語音] 人名

看板TW-language (臺語板)作者 (卡普可)時間15年前 (2010/06/27 18:26), 編輯推噓7(7050)
留言57則, 10人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
另開回文,至於前文這邊就不再引了。(文特長請注意) 就這個討論串而言,給不會白話字的人們一串白話字的確沒什麼意義 因為看的人不懂,自然就得不到解答 但反過來說這也可能引發詢問者學習的契機 至少發現注音的侷限,還有「台語有字」這回事情 =離題= 本人年紀算不大,就我這個世代(七年級末段)而言 大部分同輩的觀念仍是「台語沒有文字」、「台語不能寫成文字」 我在上國中的時候學會POJ,高中才稍微能流暢書寫 當時POJ對我的衝擊是「原來台語可以寫成文字!」 且看其他大眾板就知道 一般人對於語言文字有多少多深的誤解 =離題結束= 雖說問問題本來就是要得到看得懂的答案 就這方面來說 也許我們用注音表記來回覆詢問者會比較好 然而用什麼系統拼寫台語/客語是使用者的自由 自然也就不會有基本教義派與否的問題 (何況台羅/POJ現在已是規範) 目前看來,主流的羅馬字系統的確較便利、有規模 除非用「台灣方言音符號」或是其他自創的擴張符號 否則,臨時性的把華語注音亂湊,根本不可能真確的傳達 這樣的回答,對詢問者回答者而言都是種遺憾 說實在的,學一套「自己已經會的語言的書寫」 並不是很難的事情,尤其當這系統的拼寫非常表音、規律的時候 一般人初步掌握POJ,保守來說根本花不到1~2個小時 沒有「學不會」的問題,只有想不想學的問題,而這是每個人的自由 我們沒有辦法強迫大家學,或是指責不學台文拼寫的人 但是也不需要因此貼自己基本教義派標籤,或是百般遷就大眾 也就是說 我們是否應該推廣,而不是因為許多人尚未學習,進而採用各種妥協呢? (以下是上一篇的推文,請恕我節錄) : → amatrrosivi:POJ拼法不合理 普通人不懂(雖然不至於普及不易) 06/27 14:28 : → amatrrosivi:核心問題你們都避而不談-沒特別學的人認得白話字嗎? 06/27 14:29 : → amatrrosivi:一般人會知道p和ph是華語拼音的b和p嗎 一般人知道白話 06/27 14:29 : → amatrrosivi:字沒有y和w嗎 06/27 14:30 合理不合理要看標準,amatrrosivi或許可以提出您的標準或理由 而且所謂「核心問題」究竟是什麼, 我想a大您也應該具體指陳,才有辦法「不避而談」不是嗎?:) 在此提出我的看法: 1. POJ的綴字法是西方人奠定下來的,也並非現代人後來的創設 這點華語的威妥瑪拼音(Wade-Giles)也有很類似的性質 把 ph p b 分別對應到[p^h] [p] [b],毋寧是比較符合語音學的作法 POJ系統順應國際音標,對於清濁、送氣與否的處理比較「合理」 而且台語有三元對立,與華語只有二元對立不同 如果像是漢語拼音把ㄅ對應到b,那濁音就必須再重新找個拼寫法 另外,把b對應到濁音[b]是世界上比較常見的作法,英法西義日皆然 至於y跟w也只是很枝節的差異,世界上許多文字也罕用y或w(尤其是w) 而且台語的"i"與華語的"yi"並非沒有差異,只是不影響辨義 2. 台灣一般人受到制式英語教育、捷運/路牌的拼音影響 直覺上認為「ㄅ應該拼成b」、「ㄐ不就是j」、「威妥瑪好爛ㄅㄆ不分」 但都也只是一種接近誤解的認知而已 (更不用說台灣的拼音教育還在石器時代,各式錯誤拼音舉國氾濫) 每套拼音系統,不管是華語的拼音也好,台語的文字也好 都是完美對應語言的發音,而不是一種「模擬」 所以在漢語拼音下bao就是包,zheng就是爭,只有沒學過才會亂念 同理,白話字的pau就是包,cheng就是爭,沒有不合理的問題 如果拿其他語言作為基準來比較的話,只會變得毫無意義 而反觀漢語拼音系統教育下的結果,就是濁音概念會很不確實 我身邊的中國同學就是把英語的b d g j 都念成漢語拼音的b d g j 很明顯的他發錯了音,juice成了"ㄐㄧㄨˋ ㄙ" 3. 要避免a大推文所說到的擔憂,最重要的關鍵有兩個: 一個是英語教育的改進。 只要老師們加強發音、別再清濁不分 學童們就不至於馬上拿華語的語音去類比 雖然不能完全排除母語影響,但至少"G"不會念成ㄐㄩ (雖然很多英語發音被說正確的人自己沒有意識到 但是他們之所以「發音正確」,通常是因為濁音有確實的出現) 只要人們的發音知識正確,就不會認為ㄉ是d,ㄍ是g 另一個是拼音教育的促進。 不管是漢語拼音還是威妥瑪,台灣其實需要基礎的拼音教育 (最好是威妥瑪,如果考量到對羅馬字(台語、客語)的適應性的話) 雖然拼音在台灣的實用性不高 但是一遇到路牌告示、護照、出國硬是會出問題 這樣其實很顯露出台灣的進步性不足 中國人日本人都會用羅馬字拼自己的名字(儘管使用的系統不一) 台灣人呢?要嘛自創,要嘛臨時翻對照表 然後就會出現"Xin Bei City"(參見台北縣政府官網) 這些不倫不類的詭異拼音,還妄言「這是依照現行規定」呢 如果拼音教育加強了,人們還會混淆 ph(p') 和 p 嗎? 4. 最後是a大所提到的「沒特別學的人認得白話字嗎?」 在回答這個問題時我們也要問自己: 沒特別學注音符號,我們會寫ㄅㄆㄇ嗎? 沒特別學漢字我們現在能夠寫這些文章嗎? 沒特別學Alphabet,我們能夠寫英文嗎? 我們是基於什麼理由,要讓一種語言/文字的學習被跳過 而期待一般人「不用特別學也會」呢? 這麼來說,西班牙或義大利的學童不就都不用學寫字? 反正他們都會講西班牙語/義大利語? 但不特別學,真的會認得嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.176.204

06/27 18:40, , 1F
因為教育是獨尊"國語文"其他的語文當然會被打壓.所以才會
06/27 18:40, 1F

06/27 18:41, , 2F
認為沒有也不需要文字 只能說a大太替對方著想了,這立意
06/27 18:41, 2F

06/27 18:42, , 3F
是很良好,但是卻會阻礙非使用注音之語文的發展
06/27 18:42, 3F

06/27 18:45, , 4F
a大千萬不要對台語文灰心啊~囧 推廣語文一個人都不能少!
06/27 18:45, 4F

06/27 18:49, , 5F
若拼音系統標路名 希望能讓Alphabet人也能念得順口
06/27 18:49, 5F

06/27 18:49, , 6F
技術上有困難就算了 汗
06/27 18:49, 6F

06/27 18:51, , 7F
話說韓國日本也不會特別遷就西方發音 頂多稍作修改而已
06/27 18:51, 7F

06/27 18:51, , 8F
拼音系統不只是為了讓英語人士懂 還有其他國家的人
06/27 18:51, 8F

06/27 18:52, , 9F
反過來說 美國人到德國法國 應該也不會期待路牌會念得順口
06/27 18:52, 9F

06/27 18:53, , 10F
台灣的路牌是認地名用 讓本地人學會拼音才是更加緊要的
06/27 18:53, 10F

06/27 18:55, , 11F
現在我們的措施很怪 假設外國人問路"Qingdao E. Rd."在哪
06/27 18:55, 11F

06/27 18:56, , 12F
可能很多人完全看不懂 遇到Banqiao, Xindian等等可能也是
06/27 18:56, 12F

06/27 18:56, , 13F
然後問到"科技大樓"結果捷運站是"Technology Building"
06/27 18:56, 13F

06/27 18:57, , 14F
去"行天宮"卻看到是"Xingtian Temple" 都是某種程度混淆
06/27 18:57, 14F

06/28 00:08, , 15F
我的立場跟原PO這篇接近
06/28 00:08, 15F

06/28 02:12, , 16F
我也推這篇
06/28 02:12, 16F

06/28 02:47, , 17F
我年齡和學POJ時間都跟原PO接近~ 我說的核心問題就是
06/28 02:47, 17F

06/28 02:48, , 18F
那行推文"-"後的那句= =+
06/28 02:48, 18F

06/28 02:50, , 19F
英文本身就是清濁不分的語言(bdg字首清其他濁)
06/28 02:50, 19F

06/28 02:51, , 20F
你怎麼能奢望英文教學能分的清楚清音濁音= =
06/28 02:51, 20F

06/28 02:54, , 21F
然後你根本誤會我意思 我意思是說 不要對一個不懂白話
06/28 02:54, 21F

06/28 02:54, , 22F
字的人用白話字的音標 這點板友們好像都沒看懂= =
06/28 02:54, 22F

06/28 02:55, , 23F
奇怪我表達能力有那麼爛嗎? 還是原PO都不注意看的
06/28 02:55, 23F

06/28 02:59, , 24F
p的問題,韓語的bb表示:
06/28 02:59, 24F

06/28 09:51, , 25F
問題在a大以為注音比羅馬字好學,事實不然(親身體驗)
06/28 09:51, 25F

06/28 09:52, , 26F
我一開始也是以為台灣的環境較適合注音,現在覺得沒差了
06/28 09:52, 26F

06/28 12:26, , 27F
多年的經驗結論:與樓上同感啊
06/28 12:26, 27F

06/28 12:38, , 28F
使用白話字是提供比較精準的解答啊 對發問者不也是好?
06/28 12:38, 28F

06/28 15:12, , 29F
a大已經說因為提問者看不懂啊= =" 除非他已經學會台羅了...
06/28 15:12, 29F

06/28 17:27, , 30F
又來個曲解我意思的人了!
06/28 17:27, 30F

06/28 17:28, , 31F
我只是說普通人看不懂 哪有說好學難學
06/28 17:28, 31F

06/28 17:29, , 32F
還有 我問你 英文寫科學比中文精準 那為什麼高中以下
06/28 17:29, 32F

06/28 17:29, , 33F
科學的科目不乾脆也用原文書?
06/28 17:29, 33F

06/28 23:58, , 34F
提供比較精準的解答有何不妥?發問者他可以自己再查其他
06/28 23:58, 34F

06/28 23:58, , 35F
資料來理解回答者給的資訊,本來就沒什麼好奇怪!
06/28 23:58, 35F

06/28 23:59, , 36F
另外中文寫科學沒有比較不精確,這是一種迷思!而且高中
06/28 23:59, 36F

06/29 00:00, , 37F
以下的教學不需要引用國外期刊、論文何來英文教學?
06/29 00:00, 37F

06/29 00:00, , 38F
你的譬喻用在這裡實在很不適當。
06/29 00:00, 38F

06/29 00:09, , 39F
真是鬼打牆zzz哪一種拼音不用學就看得懂的?注音這麼威?
06/29 00:09, 39F

06/29 00:23, , 40F
a大, 你的核心問題在這篇文的4.我也有提到:)
06/29 00:23, 40F

06/29 00:23, , 41F
換句話說就是 現況注音的確是很普及(每人都會) 但這跟
06/29 00:23, 41F

06/29 00:24, , 42F
用不用白話字沒有關聯 今天我到NIHONGO板問問題 人家如果
06/29 00:24, 42F

06/29 00:24, , 43F
用日文回答 會有人說"請用羅馬字原po不懂"這種狀況出現嗎?
06/29 00:24, 43F

06/29 00:25, , 44F
或是"請用注音拼答案 原po大概只懂注音"這樣的推文嗎?
06/29 00:25, 44F

06/29 00:26, , 45F
學校教的注音原則上根本無法精確表達華語以外的任何語言
06/29 00:26, 45F

06/29 00:27, , 46F
是什麼原因讓a大認為 因為注音先學了所以盡量用注音拼?
06/29 00:27, 46F

06/29 00:27, , 47F
今天詢問者無法得到答案是一回事(我文章前半就在提這個)
06/29 00:27, 47F

06/29 00:28, , 48F
但使用白話字不是基本教義派或是其他問題
06/29 00:28, 48F

06/29 00:30, , 49F
注音就是很難完整表記台語 提問者最後還是要靠猜測去揣摩
06/29 00:30, 49F

06/29 00:31, , 50F
什麼因素讓我們認為對不懂的人就不能/要用白話字呢?
06/29 00:31, 50F

06/29 00:32, , 51F
提問者看不懂可以去尋找答案 可以請求別種版本的回答
06/29 00:32, 51F

06/29 00:32, , 52F
但我們實在沒有立場去宣稱一個人是白話字基本教義派之類
06/29 00:32, 52F

06/29 00:34, , 53F
還有英語字首清化不等於清濁不分 照你這樣說連美國人都
06/29 00:34, 53F

06/29 00:34, , 54F
沒辦法學好濁音才對 英語教學讓孩童發正確的音不是做不到
06/29 00:34, 54F

06/29 00:35, , 55F
最後,當您納悶為何板友都看不懂自己的發言時 是不是有機會
06/29 00:35, 55F

06/29 00:36, , 56F
反過來思考「自己有沒有看懂板眾的回應」呢? 或許會有
06/29 00:36, 56F

06/29 00:37, , 57F
不同的收穫:) 我想大部分人是明白您的意思 只是納悶原因吧
06/29 00:37, 57F
文章代碼(AID): #1C9oTgEF (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
29
122
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
1
1
7
57
29
122
17
46
15年前, 06/26
文章代碼(AID): #1C9oTgEF (TW-language)