[語法] 關於河洛語外來語的用法請教
從血緣看
我的母語是台語
但是從學習歷程看
我的母語是國語
一直到七歲左右才開始學台語
而且因為住在北部
讀書生活中講的機會很少
在外來語部分
以香港粵語為例
有些詞彙雖然能用粵語表達
但是口說時會用外來語替換
ex 阿叔call我(阿叔打電話俾我)
或是用相近的音譯
ex 我幾想食士多皮梨(我幾想吃strawberry)
但是台語似乎沒有音譯的系統
所以多半是用外語替換
少部分用漢字台語音念出來
前者如
日語的 糗摳類抖 偶都拜
荷語的 胖 sam muiˊ 等等
後者如
病院 出張
碰到國語時
到底何時要直接念國語 何時要念漢字
這個時機我一直無法掌握
常常我念漢字的時候 台語母語者會直接念國語
我才發現自己錯了
ex
1 如果有漢字就念台語 中華民國念台語
蒙古卻念國語 如果依當地語言替換 亞利桑那念英語
伊拉克念日語 完全無法掌握
2 系上 系主任念台語 xx週念國語 xx學念國語 xx學家念台語
食物 廣東粥用台語 鹽酥雞用國語 紅茶用台語 漢堡用國語
政府 郵差用國語 郵局用台語 國安局用台語 國安機制用國語
感覺有點像不規則動詞那樣要用背的
3 最可怕的是人名 大部分的人名是用台語念
但是我阿嬤 念到某些晚輩的名字會突然轉國語
毫無任何跡象可以思考或歸納
台語好難學
這種時機 請問要怎麼掌握呢
有沒有一定的判斷公式?
--
散布星辰
北半的綠意
一如紡輪日夜繚繞
新春的色彩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.217.116.145
→
10/11 10:56, , 1F
10/11 10:56, 1F
→
10/11 11:00, , 2F
10/11 11:00, 2F
→
10/11 11:01, , 3F
10/11 11:01, 3F
→
10/11 11:02, , 4F
10/11 11:02, 4F
→
10/11 11:02, , 5F
10/11 11:02, 5F
→
10/11 11:04, , 6F
10/11 11:04, 6F
→
10/11 11:04, , 7F
10/11 11:04, 7F
→
10/11 11:06, , 8F
10/11 11:06, 8F
推
10/11 13:05, , 9F
10/11 13:05, 9F
推
10/11 20:31, , 10F
10/11 20:31, 10F
→
10/11 20:33, , 11F
10/11 20:33, 11F
→
10/11 20:34, , 12F
10/11 20:34, 12F
推
10/11 20:35, , 13F
10/11 20:35, 13F
推
10/12 01:20, , 14F
10/12 01:20, 14F
推
10/12 01:21, , 15F
10/12 01:21, 15F
→
10/12 01:36, , 16F
10/12 01:36, 16F
→
10/12 12:16, , 17F
10/12 12:16, 17F
→
10/12 12:17, , 18F
10/12 12:17, 18F
推
10/12 16:26, , 19F
10/12 16:26, 19F
→
10/12 16:27, , 20F
10/12 16:27, 20F
→
10/12 18:03, , 21F
10/12 18:03, 21F
推
10/12 19:03, , 22F
10/12 19:03, 22F
→
10/12 19:27, , 23F
10/12 19:27, 23F
→
10/12 19:27, , 24F
10/12 19:27, 24F
→
10/12 19:28, , 25F
10/12 19:28, 25F
→
10/12 19:29, , 26F
10/12 19:29, 26F
→
10/12 19:29, , 27F
10/12 19:29, 27F
推
10/12 20:17, , 28F
10/12 20:17, 28F
→
10/12 20:21, , 29F
10/12 20:21, 29F
→
10/12 21:58, , 30F
10/12 21:58, 30F
→
10/13 21:54, , 31F
10/13 21:54, 31F
推
10/13 22:17, , 32F
10/13 22:17, 32F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-2
10
-7
13