[語法] 關於河洛語外來語的用法請教

看板TW-language (臺語板)作者 (洞澈光明)時間15年前 (2010/10/11 10:36), 編輯推噓9(9023)
留言32則, 9人參與, 最新討論串1/1
從血緣看 我的母語是台語 但是從學習歷程看 我的母語是國語 一直到七歲左右才開始學台語 而且因為住在北部 讀書生活中講的機會很少 在外來語部分 以香港粵語為例 有些詞彙雖然能用粵語表達 但是口說時會用外來語替換 ex 阿叔call我(阿叔打電話俾我) 或是用相近的音譯 ex 我幾想食士多皮梨(我幾想吃strawberry) 但是台語似乎沒有音譯的系統 所以多半是用外語替換 少部分用漢字台語音念出來 前者如 日語的 糗摳類抖 偶都拜 荷語的 胖 sam muiˊ 等等 後者如 病院 出張 碰到國語時 到底何時要直接念國語 何時要念漢字 這個時機我一直無法掌握 常常我念漢字的時候 台語母語者會直接念國語 我才發現自己錯了 ex 1 如果有漢字就念台語 中華民國念台語 蒙古卻念國語 如果依當地語言替換 亞利桑那念英語 伊拉克念日語 完全無法掌握 2 系上 系主任念台語 xx週念國語 xx學念國語 xx學家念台語 食物 廣東粥用台語 鹽酥雞用國語 紅茶用台語 漢堡用國語 政府 郵差用國語 郵局用台語 國安局用台語 國安機制用國語 感覺有點像不規則動詞那樣要用背的 3 最可怕的是人名 大部分的人名是用台語念 但是我阿嬤 念到某些晚輩的名字會突然轉國語 毫無任何跡象可以思考或歸納 台語好難學 這種時機 請問要怎麼掌握呢 有沒有一定的判斷公式? -- 散布星辰 北半的綠意 一如紡輪日夜繚繞 新春的色彩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.217.116.145

10/11 10:56, , 1F
完全是習慣而已啊... 也可以整句都台語
10/11 10:56, 1F

10/11 11:00, , 2F
我整句台語就被笑過不只一次 {阿牙 台語謀阿涅共ㄟ啦}
10/11 11:00, 2F

10/11 11:01, , 3F
像2的例子 如果會唸也可以全都台語發音
10/11 11:01, 3F

10/11 11:02, , 4F
有可能是發音 像我用台語唸出"捷運"跟"巨蛋"
10/11 11:02, 4F

10/11 11:02, , 5F
聽的人往往能夠會心一笑 能夠了解
10/11 11:02, 5F

10/11 11:04, , 6F
捷運我倒會說 那是請教運匠先生學到的
10/11 11:04, 6F

10/11 11:04, , 7F
第三個例子 就好比我要講"彼得"還是Peter
10/11 11:04, 7F

10/11 11:06, , 8F
感恩您
10/11 11:06, 8F

10/11 13:05, , 9F
胖是葡語pao~(o上面一個~),是日語外來語,不是荷語
10/11 13:05, 9F

10/11 20:31, , 10F
你的母語"已經是"(過去式)國語了. 至於血緣的"母語"那只是假
10/11 20:31, 10F

10/11 20:33, , 11F
設說法. 有祖語, 父母語, 族(群)語等.
10/11 20:33, 11F

10/11 20:34, , 12F
所以說"血緣母語", 讓人很混淆.
10/11 20:34, 12F

10/11 20:35, , 13F
反正kimoji來了就說台語吧
10/11 20:35, 13F

10/12 01:20, , 14F
但是台語似乎沒有音譯的系統 XXXD
10/12 01:20, 14F

10/12 01:21, , 15F
直接抓日語好了
10/12 01:21, 15F

10/12 01:36, , 16F
感恩樓上幾位 有學到
10/12 01:36, 16F

10/12 12:16, , 17F
很想給2 這根本不是文法
10/12 12:16, 17F

10/12 12:17, , 18F
@yiduen: 是kimochi喔... 日文原文就是這樣
10/12 12:17, 18F

10/12 16:26, , 19F
蒙古是可以用台語念吧
10/12 16:26, 19F

10/12 16:27, , 20F
感覺你舉的例子通通都可以用台語或台語化的日語念
10/12 16:27, 20F

10/12 18:03, , 21F
kimoji算台式念法嗎?我都聽長輩這樣念
10/12 18:03, 21F

10/12 19:03, , 22F
發濁音我還是第一次聽到...
10/12 19:03, 22F

10/12 19:27, , 23F
a君 未必可用文法稱之 但是我相信有一定代換規則的
10/12 19:27, 23F

10/12 19:27, , 24F
因為這些都是我用台語念被台語人糾正後發現的
10/12 19:27, 24F

10/12 19:28, , 25F
印象最深刻的是在台南用台語問某網咖在甚麼方向
10/12 19:28, 25F

10/12 19:29, , 26F
被問的人根本聽不懂 對方四五個人搞清楚我在念網咖之後
10/12 19:29, 26F

10/12 19:29, , 27F
大笑之餘 指出台語網咖要用國語代換才正確
10/12 19:29, 27F

10/12 20:17, , 28F
大笑難免. 許多新詞來不及台語化, 當然把原詞當外來語用.
10/12 20:17, 28F

10/12 20:21, , 29F
網咖讀成艋舺?
10/12 20:21, 29F

10/12 21:58, , 30F
哈 我念bong ga 冏
10/12 21:58, 30F

10/13 21:54, , 31F
就把這個取為正式名詞好了.
10/13 21:54, 31F

10/13 22:17, , 32F
bong-ka
10/13 22:17, 32F
文章代碼(AID): #1CidWSIO (TW-language)
文章代碼(AID): #1CidWSIO (TW-language)