[資料]台灣路牌比墓牌亂

看板TW-language (臺語板)作者 (ss)時間14年前 (2011/06/02 00:33), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
我去公路躠躠[seh-seh8]看看咧,亦去公墓行行躠躠咧, 台灣的路牌比墓牌較亂,墓牌主要是銘刻死者身分年代, 顯考顯妣各自記述供子孫緬懷,所以共一排墓,墓牌記述的內容攏無仝, 不過其文字除了小數外國人以外,大多數攏仝款,嚴格來講是無算亂; 路牌是用來標示路名,其譯音用意是予不識[m-bat]漢字的外國人方便識路, 台灣路牌主要攏是用漢字號名的關係,譯音是非常重要的課題,為欲予外國人看有 ,應該使用傳統羅馬字來譯音,絕對不通[m-thang]用一寡國際人士看不識[m-bat]的 ,又違背發音原理的譯音來使人啼笑皆非。 目前究竟是啥人出的主意,用一寡不八不七的併(拼)音,註彼寡不三不四的路牌,予台灣人感覺足見誚,日前就曾遇著加減識漢字的外國朋友提出質疑,伊講這款譯音實在足亂來,外國人無人看有,有時陣假使頂面若無漢字,相信連譯的人自己都霧sa-sa《有看沒有懂》,下面紹介幾個所在的地名、抑是路名來合大家分享這寡天才阿斗的佳作。 臺北[tai pei]。南港[nan kang]。北港[bei gang]( 雲林縣)。北屯[PieTun](台中)。 復興崗[fuh sing kang]。神岡[Shen gang]( 台中縣)。(北=pei=bei=Pie。港崗岡) 公館[kung-kuan](台北)。公館[gung-guan](苗栗)。 江子翠[chiang tzh tsui](台北縣)。龍江街[long jiang st.](台北市)。(江) 民灌西路[min Chuan W.Rd](捷運站)。民灌西路[Min Quan W.Rd](台北市)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.65.204

06/02 01:20, , 1F
WG/通拼/漢拼 問題只是沒統一 沒什麼亂來不亂來
06/02 01:20, 1F

06/02 02:28, , 2F
請樓上仔細看文章內容在來下定論..
06/02 02:28, 2F

06/02 07:32, , 3F
羅馬拼音路名給外國人用→羅馬拼音沒統一→外國人亂XD
06/02 07:32, 3F

06/02 08:45, , 4F
正好反映到人們的文化、國族認同多方來源拮抗……
06/02 08:45, 4F

06/02 09:53, , 5F
你所舉的資料錯誤百出 請自行查證更正
06/02 09:53, 5F

06/02 11:09, , 6F
就真的只是沒統一啊 日文路標寫成hiroshima也難保外國人不
06/02 11:09, 6F

06/02 11:10, , 7F
會唸成[hirweuSima]而非原音的[xirocima] 更正*美國人
06/02 11:10, 7F

06/02 20:38, , 8F
我覺得我有仔細看啊.....
06/02 20:38, 8F

06/02 20:39, , 9F
而且你舉的例子許多是拼錯...
06/02 20:39, 9F

06/02 20:40, , 10F
你真的懂拼音嗎?
06/02 20:40, 10F

06/02 22:10, , 11F
給xho大 廣島正確發音是[cirocima] 前c是硬顎擦音
06/02 22:10, 11F

06/03 01:03, , 12F
樓上這個似乎是東京音?否則hi和si不就沒對立了?
06/03 01:03, 12F

06/04 02:49, , 13F
1.拼音方式的不一致。 2.pie純粹是pei的誤拚。
06/04 02:49, 13F

06/08 22:25, , 14F
內容寫「違背發音原理」真的是誤會很大啊 也難怪推文有意見
06/08 22:25, 14F
文章代碼(AID): #1DvcdUB4 (TW-language)
文章代碼(AID): #1DvcdUB4 (TW-language)