[資料]台灣路牌比墓牌亂
我去公路躠躠[seh-seh8]看看咧,亦去公墓行行躠躠咧,
台灣的路牌比墓牌較亂,墓牌主要是銘刻死者身分年代,
顯考顯妣各自記述供子孫緬懷,所以共一排墓,墓牌記述的內容攏無仝,
不過其文字除了小數外國人以外,大多數攏仝款,嚴格來講是無算亂;
路牌是用來標示路名,其譯音用意是予不識[m-bat]漢字的外國人方便識路,
台灣路牌主要攏是用漢字號名的關係,譯音是非常重要的課題,為欲予外國人看有
,應該使用傳統羅馬字來譯音,絕對不通[m-thang]用一寡國際人士看不識[m-bat]的
,又違背發音原理的譯音來使人啼笑皆非。
目前究竟是啥人出的主意,用一寡不八不七的併(拼)音,註彼寡不三不四的路牌,予台灣人感覺足見誚,日前就曾遇著加減識漢字的外國朋友提出質疑,伊講這款譯音實在足亂來,外國人無人看有,有時陣假使頂面若無漢字,相信連譯的人自己都霧sa-sa《有看沒有懂》,下面紹介幾個所在的地名、抑是路名來合大家分享這寡天才阿斗的佳作。
臺北[tai pei]。南港[nan kang]。北港[bei gang]( 雲林縣)。北屯[PieTun](台中)。
復興崗[fuh sing kang]。神岡[Shen gang]( 台中縣)。(北=pei=bei=Pie。港崗岡)
公館[kung-kuan](台北)。公館[gung-guan](苗栗)。
江子翠[chiang tzh tsui](台北縣)。龍江街[long jiang st.](台北市)。(江)
民灌西路[min Chuan W.Rd](捷運站)。民灌西路[Min Quan W.Rd](台北市)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.65.204
→
06/02 01:20, , 1F
06/02 01:20, 1F
→
06/02 02:28, , 2F
06/02 02:28, 2F
推
06/02 07:32, , 3F
06/02 07:32, 3F
推
06/02 08:45, , 4F
06/02 08:45, 4F
→
06/02 09:53, , 5F
06/02 09:53, 5F
推
06/02 11:09, , 6F
06/02 11:09, 6F
→
06/02 11:10, , 7F
06/02 11:10, 7F
→
06/02 20:38, , 8F
06/02 20:38, 8F
→
06/02 20:39, , 9F
06/02 20:39, 9F
→
06/02 20:40, , 10F
06/02 20:40, 10F
→
06/02 22:10, , 11F
06/02 22:10, 11F
推
06/03 01:03, , 12F
06/03 01:03, 12F
→
06/04 02:49, , 13F
06/04 02:49, 13F
→
06/08 22:25, , 14F
06/08 22:25, 14F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章