Re: [異想] 韓字拼台語(雙母音/表記法)

看板TW-language (臺語板)作者 (午安)時間14年前 (2011/10/20 23:28), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《amatrrosivi (小惟)》之銘言: : 雙母音 : ya, yo., yu相同 : ┤ : ┤ yo("搖"的發音) 我查了一下 韓語 ┴ 的發音跟部分人的""一樣 都是圓唇半高後母音/O/ (另一部分人蠔發中央母音/點對稱E/ 同國語恩的ㄜ 或泉州腔的er) 韓語 ┤ 的發音跟""只有一個地方不一樣 /Λ/ (非圓唇 半低後母音) /倒C/ ( 圓唇 半低後母音) 換句話說 台語蠔發音有兩種 其中一種韓語┴完全一樣(為/o/) 另1種不存在於現代標準韓語(為/點對稱E/) 台語芋(/倒C/)和韓語中最接近的發音是諺文的┤(/Λ/) 因此我認為應該用 ┤表芋 ┴表蠔 ┴┴表搖 ( =|表io- ) : ├┤ ai 考慮漳州腔的話 ┤│├┤正好和韓語同音 皆為/倒3//e/ 不過台灣地區似乎沒這個必要 畢竟這樣ai會沒字用 (http://www.ntcu.edu.tw/tailo/word.htm 韻母清單拉到最底) : ┼ au(新創字母 取a├和u┬合體) : ┼ : ┼ yau(新創字母) 如果要新創字母的話... 可以考慮直接把整個系統打大翻修(假設新創表音字數相同時 成本相同) 我會推薦 ai au er │ │┬ │ ├┤ ├│ ┼ │ │ │ 愛 歐 蠔 ,鍋 (閩) (閩) (閩)(泉) ↑我不確定是否已有中央元音的專門古諺文符號 : 表記法 : 與漢字混用表記。(避免語意混淆) : 只有難以寫成漢字的字才在書面語用韓字 : 當作是標音工具的時候一律寫聲調,但在書面語時只有易混淆字寫聲調(否則看起來不易 : 整齊) : 聲調用教羅的上標來標記 也標在該字的上方 不新創字母就不要寫 要新創就全寫吧(同前假設的話 成本相同) 整齊甚麼的 是設計和適應的問題 -- Warning . 警告:你的肝在你體內 它非常的火. ______ . 確定 . ▔▔▔▔▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.50.168

10/21 03:05, , 1F
我也想過這方法 就是怕台灣很多人會反彈
10/21 03:05, 1F
這就牽涉到推廣的問題了 而所有閩南語文字的推行一直是個問題XD ※ 編輯: adst513 來自: 211.76.50.168 (10/21 18:13)

10/22 03:20, , 2F
蠔哪裡發o的音了= = 那根本是外省腔好不好
10/22 03:20, 2F

10/22 20:49, , 4F
第6頁 1.常用韻母(1)陰聲韻(1.1)口音韻 備註
10/22 20:49, 4F

10/22 20:52, , 5F
實際發音有 圓半高後[o] 不圓半高後ㄜ 中央[點對稱E]
10/22 20:52, 5F

10/23 10:58, , 6F
給amatrrosivi 你要講給壹些說台語長過你歲數兩倍的人聽
10/23 10:58, 6F

10/23 10:58, , 7F
10/23 10:58, 7F
文章代碼(AID): #1Ee3u69K (TW-language)
文章代碼(AID): #1Ee3u69K (TW-language)