Re: [異想] 韓字拼台語(雙母音/表記法)
※ 引述《amatrrosivi (小惟)》之銘言:
: 雙母音
: ya, yo., yu相同
: ┤
: ┤ yo("搖"的發音)
我查了一下
韓語 ┴ 的發音跟部分人的"蠔"一樣 都是圓唇半高後母音/O/
(另一部分人蠔發中央母音/點對稱E/ 同國語恩的ㄜ 或泉州腔的er)
韓語 ┤ 的發音跟"芋"只有一個地方不一樣
┤是 /Λ/ (非圓唇 半低後母音)
芋是 /倒C/ ( 圓唇 半低後母音)
換句話說 台語蠔發音有兩種
其中一種跟韓語┴完全一樣(為/o/)
另1種不存在於現代標準韓語(為/點對稱E/)
台語芋(/倒C/)和韓語中最接近的發音是諺文的┤(/Λ/)
因此我認為應該用
┤表芋 ┴表蠔 ┴┴表搖 ( =|表io- )
: ├┤ ai
考慮漳州腔的話
┤│和├┤正好和韓語同音 皆為/倒3/和/e/
不過台灣地區似乎沒這個必要 畢竟這樣ai會沒字用
(http://www.ntcu.edu.tw/tailo/word.htm 韻母清單拉到最底)
: ┼ au(新創字母 取a├和u┬合體)
: ┼
: ┼ yau(新創字母)
如果要新創字母的話...
可以考慮直接把整個系統打大翻修(假設新創表音字數相同時 成本相同)
我會推薦
ai au er
│ │┬ │
├┤ ├│ ┼
│ │ │
愛 歐 蠔 ,鍋
(閩) (閩) (閩)(泉)
↑我不確定是否已有中央元音的專門古諺文符號
: 表記法
: 與漢字混用表記。(避免語意混淆)
: 只有難以寫成漢字的字才在書面語用韓字
: 當作是標音工具的時候一律寫聲調,但在書面語時只有易混淆字寫聲調(否則看起來不易
: 整齊)
: 聲調用教羅的上標來標記 也標在該字的上方
不新創字母就不要寫 要新創就全寫吧(同前假設的話 成本相同)
整齊甚麼的 是設計和適應的問題
--
Warning ╳
.
警告:你的肝在你體內 它非常的火.
______ .
▏ 確定 ▏ .
▔▔▔▔▔▔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.50.168
推
10/21 03:05, , 1F
10/21 03:05, 1F
這就牽涉到推廣的問題了 而所有閩南語文字的推行一直是個問題XD
※ 編輯: adst513 來自: 211.76.50.168 (10/21 18:13)
→
10/22 03:20, , 2F
10/22 03:20, 2F
→
10/22 20:47, , 3F
10/22 20:47, 3F
→
10/22 20:49, , 4F
10/22 20:49, 4F
→
10/22 20:52, , 5F
10/22 20:52, 5F
→
10/23 10:58, , 6F
10/23 10:58, 6F
→
10/23 10:58, , 7F
10/23 10:58, 7F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章