Re: [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響?
一些手邊有的沒有的資料列一列:
1899年傳教士編的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or
Spoken Language of Amoy已經收了 "sap-bun"這個詞,標誌是外來語,
但沒說是哪一國來的。
這個字典主要是在廈門的傳教士收集廈門當地人說的話,那時廈門已經把
肥皂叫做sap-bun。如果福建閩南語和台灣閩南語普遍都把肥皂叫sap-bun,
則荷治時期關聯較薄落。
南洋一帶語言普遍也把肥皂叫sabun。馬來語:sabun,印尼語:sabun,菲
律賓語:sabon。發音幾乎跟閩南語一模一樣。
日本人稱肥皂為石鹸(sekken),亦可發成シャボン(shabon)的音,也有
直接寫サボン(sabon)的用法。據稱是戰國末期由葡萄牙人傳入。
葡萄牙語的肥皂為sabão,發音同sabon。其實西方語言的肥皂多類似,
如意大利文sapone,法文savon,西班牙文jabón。
日耳曼系的英文soap,德文Seife,荷蘭文zeep,其實也是同源,只是發音
日爾曼化。
他們的源頭可能是拉丁文sebum,意思是動物的脂肪,也就是肥皂的原料。
再往前推可以推到中亞吐火羅語A的sepal,即油膏。
同時阿拉伯文(sabun)與印度Hindi文(sabuna),以及土耳其文的sabun也都
應是同個來源。 [已更正orz]
即使是同源,比較起來,台語的sap-bun反而跟荷蘭語的zeep比較不像。然而我們
也不清楚荷治時期荷蘭人的發音是否就和現代荷語一樣。但就台語與廈門語、馬來
語等語文的相似,較可能是從南洋來的。
而南洋的sabun也未必是來自很多人常說的法文savon,因為一來南洋與法國的
接觸相較較晚,且比savon更像的發音有許多。如果要追溯到歐洲,葡萄牙人
可能性還較法國人高。
然而若考慮到南洋與所謂「西方」的接觸其實一直沒有斷絕,從阿拉伯人、印度人
那邊輾轉傳入似乎更有可能。即拉丁文sebum->阿拉伯文sabun->馬來文sabun->閩南
語sap-bun的路線。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.111
推
01/29 14:39, , 1F
01/29 14:39, 1F
※ 編輯: gus 來自: 140.109.140.111 (01/29 14:49)
推
01/29 14:58, , 2F
01/29 14:58, 2F
推
01/29 15:00, , 3F
01/29 15:00, 3F
推
01/29 15:04, , 4F
01/29 15:04, 4F
推
01/29 18:01, , 5F
01/29 18:01, 5F
→
01/29 18:16, , 6F
01/29 18:16, 6F
※ 編輯: gus 來自: 140.109.140.111 (01/29 18:17)
推
01/29 18:59, , 7F
01/29 18:59, 7F
推
01/29 21:08, , 8F
01/29 21:08, 8F
推
01/29 21:35, , 9F
01/29 21:35, 9F
推
01/30 01:24, , 10F
01/30 01:24, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
16
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章