Re: [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響?

看板TW-language (臺語板)作者 ( ....)時間14年前 (2012/01/29 14:26), 編輯推噓9(901)
留言10則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一些手邊有的沒有的資料列一列: 1899年傳教士編的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy已經收了 "sap-bun"這個詞,標誌是外來語, 但沒說是哪一國來的。 這個字典主要是在廈門的傳教士收集廈門當地人說的話,那時廈門已經把 肥皂叫做sap-bun。如果福建閩南語和台灣閩南語普遍都把肥皂叫sap-bun, 則荷治時期關聯較薄落。 南洋一帶語言普遍也把肥皂叫sabun。馬來語:sabun,印尼語:sabun,菲 律賓語:sabon。發音幾乎跟閩南語一模一樣。 日本人稱肥皂為石鹸(sekken),亦可發成シャボン(shabon)的音,也有 直接寫サボン(sabon)的用法。據稱是戰國末期由葡萄牙人傳入。 葡萄牙語的肥皂為sabão,發音同sabon。其實西方語言的肥皂多類似, 如意大利文sapone,法文savon,西班牙文jabón。 日耳曼系的英文soap,德文Seife,荷蘭文zeep,其實也是同源,只是發音 日爾曼化。 他們的源頭可能是拉丁文sebum,意思是動物的脂肪,也就是肥皂的原料。 再往前推可以推到中亞吐火羅語A的sepal,即油膏。 同時阿拉伯文(sabun)與印度Hindi文(sabuna),以及土耳其文的sabun也都 應是同個來源。 [已更正orz] 即使是同源,比較起來,台語的sap-bun反而跟荷蘭語的zeep比較不像。然而我們 也不清楚荷治時期荷蘭人的發音是否就和現代荷語一樣。但就台語與廈門語、馬來 語等語文的相似,較可能是從南洋來的。 而南洋的sabun也未必是來自很多人常說的法文savon,因為一來南洋與法國的 接觸相較較晚,且比savon更像的發音有許多。如果要追溯到歐洲,葡萄牙人 可能性還較法國人高。 然而若考慮到南洋與所謂「西方」的接觸其實一直沒有斷絕,從阿拉伯人、印度人 那邊輾轉傳入似乎更有可能。即拉丁文sebum->阿拉伯文sabun->馬來文sabun->閩南 語sap-bun的路線。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.140.111

01/29 14:39, , 1F
推!
01/29 14:39, 1F
※ 編輯: gus 來自: 140.109.140.111 (01/29 14:49)

01/29 14:58, , 2F
泉州唐宋就跟南洋阿拉伯有貿易 也許sapbun一辭那時就有了
01/29 14:58, 2F

01/29 15:00, , 3F
這篇回文太強了,讚!
01/29 15:00, 3F

01/29 15:04, , 4F
qin大我覺得不太可能。因為這情況不會只有閩南語有吧?
01/29 15:04, 4F

01/29 18:01, , 5F
不過土耳其語和阿拉伯語不是印歐語系就是了
01/29 18:01, 5F

01/29 18:16, , 6F
啊 大擺烏龍 XD 三種正好還分屬不同語系 orz
01/29 18:16, 6F
※ 編輯: gus 來自: 140.109.140.111 (01/29 18:17)

01/29 18:59, , 7F
一個SAPBUN 各自表述
01/29 18:59, 7F

01/29 21:08, , 8F
01/29 21:08, 8F

01/29 21:35, , 9F
研究得不錯
01/29 21:35, 9F

01/30 01:24, , 10F
推 讓我聯想到海上絲路也可以傳遞語言和文化 超強
01/30 01:24, 10F
文章代碼(AID): #1F9EQfho (TW-language)
文章代碼(AID): #1F9EQfho (TW-language)