Re: [請教] 關於台語"理容"的幾個詞消失

看板TW-language (臺語板)作者時間14年前 (2012/04/13 15:04), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《wnslins (Lonely Pearler)》之銘言: : 小弟一事不明,請教版上諸位先進,望祈指導。 : 在劉福助的一年換24个頭家中, : http://www.youtube.com/watch?v=8tvt-wsUg1g
: 在4"25""處,歌詞唱著: : 煞落去剃頭做"斜磊", : "斜磊"叫我甲"燒山"兼"落龍", : "落龍"毋"落龍",目眉假人剃一爿... : 大概聽得出來這次他換了男士的理容業! : 但是"斜磊"、"燒山"、"落龍"這三個詞, : 一直有聽沒有懂~ : 有哪位大大能指點一下, : 這些詞的原意跟正字嗎? 非常感謝!! 三個詞都屬於「剪仔白 (tsian2-a2-peh8)」,也就是理髮業的行話、術語。 (1) 第一個是『tshia5-lui1』(斜癗):客人,但專指理髮的客人。 lui 唸 lui1、lui2、lui5 都對,各地發音習慣不同。 就好像雞籠、鳥籠的「籠」lang1、lang2、lang5、lam1 全都對, 雖有金屬、木製的小差異,但也都混用,變成不同地方發音相異的差別。 『tshia5 (斜)』:拿梳子搭配理髮刀(器) 剪頭髮或推頭髮的動作。 『lui1 (癗)』:以一頭未整理的髮來借代人,相當於常用「人頭」借代「人」。 原本只要是外形一端圓圓、飽滿或突突、腫腫的東西,都可以是『lui』: tsing1-lui1(鐘癗):撞鐘用的大錘 khok8-lui1(硞癗):敲木魚用的小鎚 tsing2 tsit8 lui1(腫一癗):腫一個包 Au7-piah4 koh4 u7 kui2 lui1 beh4 ka1? (後壁閣有幾癗欲鉸?):後面還有幾個人要剪頭髮? (2) 第二個是『sio1-suann1』(燒山):燙頭髮。 請想像傳統燙髮的畫面,不就像一座山頭在起火…… (3) 第三個是 lau3-ling5(落龍):刮鬍子,但專指用剃刀剃兩頰、兩鬢的落腮鬍, 一般不指鼻唇間的小鬍子、八字鬍。 『lau3 (落)』就是拆下來、卸除、拿掉的意思。 『ling5 (龍)』傳統上可用指周圍、旁邊、兩側…等的東西,如 hoo7-ling5(護龍):三合院正宅兩旁的廂房,或大樓兩側的護地基。 e7-pin3-ling5(下鬢龍)、e7-ling5-a2(下龍仔):兩頰的鬍子。 bah4-ling5(肉龍):兩側手腳上的肉疣。 phinn7-ling5(鼻龍):鼻外側兩旁肉瘤,或鼻腔內的息肉。 所以『落龍』就是把臉頰兩側的雜物卸下來、除掉…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

04/14 13:47, , 1F
04/14 13:47, 1F

04/14 21:06, , 2F
感謝Y大熱心指導!!
04/14 21:06, 2F

04/14 22:27, , 3F
太強了
04/14 22:27, 3F
文章代碼(AID): #1FXy__io (TW-language)
文章代碼(AID): #1FXy__io (TW-language)