Re: [詞彙] na7-si7
※ 引述《hgfck (hgf)》之銘言:
: ※ 引述《tgbrfv (亂亂逛)》之銘言(有所刪節):
: : 「kin-na2-jit8(今旦日)」其演化應為:
: : kin-tan3-jit8 > kin-taN?-jit8 > kin-na2-jit8 > kin-a2-jit8
: : 鏡頭轉著「但是」
: : tan7-si7(但是) > taN7-si7 > na7-si7
: : <<巴克禮聖經>>中之「na7-si7」表示「However」「But」
: : 應該無誤。
: 我是覺得
: 「今旦日 --> 今仔日」當中 tan 變成 na 純粹是受到 kin 的 n 所影響
: 其他的例子有「按怎」(an-choann --> an-noa)、英文「want to」--> wanna
: 若非於 n 之後的 t*n 似乎是不會音轉為 n* 的
: 而 tan-si 被寫為 na-si 應該純粹只是搞混了「但是」跟「若是」兩者的意思
: 以上為我的推測如有錯誤還請
文獻上「今旦」存在,但查無「今旦日」一起存在之情形。
可能是「今日」之今,語尾a化後變成三音節。
僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.51.130.149
推
03/06 16:09, , 1F
03/06 16:09, 1F
→
03/06 17:14, , 2F
03/06 17:14, 2F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章