Re: [詞彙] na7-si7

看板TW-language (臺語板)作者 (魚美人)時間13年前 (2013/03/01 18:10), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hgfck (hgf)》之銘言: : ※ 引述《tgbrfv (亂亂逛)》之銘言(有所刪節): : : 「kin-na2-jit8(今旦日)」其演化應為: : : kin-tan3-jit8 > kin-taN?-jit8 > kin-na2-jit8 > kin-a2-jit8 : : 鏡頭轉著「但是」 : : tan7-si7(但是) > taN7-si7 > na7-si7 : : <<巴克禮聖經>>中之「na7-si7」表示「However」「But」 : : 應該無誤。 : 我是覺得 : 「今旦日 --> 今仔日」當中 tan 變成 na 純粹是受到 kin 的 n 所影響 : 其他的例子有「按怎」(an-choann --> an-noa)、英文「want to」--> wanna : 若非於 n 之後的 t*n 似乎是不會音轉為 n* 的 : 而 tan-si 被寫為 na-si 應該純粹只是搞混了「但是」跟「若是」兩者的意思 : 以上為我的推測如有錯誤還請 文獻上「今旦」存在,但查無「今旦日」一起存在之情形。 可能是「今日」之今,語尾a化後變成三音節。 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.51.130.149

03/06 16:09, , 1F
雖然一時找不到佐證 但今旦日這詞可以用其他閩語來比較
03/06 16:09, 1F

03/06 17:14, , 2F
不可能找得到。我查的是古今圖書集成,除非有永樂大典。
03/06 17:14, 2F
文章代碼(AID): #1HC7w1i1 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HC7w1i1 (TW-language)