Fw: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了

看板TW-language (臺語板)作者 (singiong)時間11年前 (2015/01/18 03:05), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板 #1Kkfi6lM ] 作者: ianqoo2000 (相宇玄) 看板: Kaohsiung 標題: Re: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了 時間: Sun Jan 18 01:25:22 2015 這是對一個語言的尊重 本來臺語和客語就可以文讀和白讀 就是基本上每個文字都有其可以正確唸出來的讀音 大家有沒有記得 在國高中的時候,國文科如果遇到絕句或者律詩時 老師會教導我們,如果會臺語或者客語的可以用這兩種語言去記住平仄 每個字都有其讀法 優雅的古詩都可以用這種方式一個字一個字念出來 沒有道理二十世紀的外來語不行 而已高捷來說,都會、加工區、公園等都是外來語 這些早一些來的外來語可以,為什麼晚來的外來語不行 很高興後來的北捷首先要改回正確的讀法 而高雄市相對臺北市而言,本土色彩濃厚一些 但卻對這個方面極為不尊重 不只巨蛋站 在左營、高雄車站、美麗島等站也有問題 就是轉乘沒有臺語和客語 然後日語的高雄應該要念TAKAO才對 希望也能一併處理好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.91.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kaohsiung/M.1421515526.A.BD6.html

01/18 01:33, , 1F
如果高捷方面沒有錢,可以去找南臺灣客運,它的語音
01/18 01:33, 1F

01/18 01:34, , 2F
報站是我聽過高雄市公車最棒的,跟他們要音檔回去設
01/18 01:34, 2F

01/18 01:34, , 3F
定系統
01/18 01:34, 3F

01/18 01:37, , 4F
推 希望高捷只是因為沒經費才沒改...
01/18 01:37, 4F

01/18 01:42, , 5F
台灣的高雄已經跟日本的高雄不同了
01/18 01:42, 5F

01/18 01:43, , 6F
日文維基百科是寫カオシュン 日文維基字典是寫
01/18 01:43, 6F

01/18 01:43, , 7F
かおしゅ
01/18 01:43, 7F

01/18 01:43, , 8F
01/18 01:43, 8F

01/18 01:43, , 9F
我在高雄在地讀日文系,學校教我們的高雄讀法是
01/18 01:43, 9F

01/18 01:44, , 10F
TAKAO,因為是來自於日文的念法,只是重音和位於京
01/18 01:44, 10F

01/18 01:44, , 11F
都的高雄有所不同而已
01/18 01:44, 11F

01/18 01:46, , 12F
所以搭捷運經過高雄車站聽到那個照國語字音念的日語
01/18 01:46, 12F

01/18 01:46, , 13F
,都會不禁皺眉XD
01/18 01:46, 13F

01/18 01:48, , 14F
說到維基,把日文漢字音たかおし擺首位呢
01/18 01:48, 14F

01/18 02:12, , 15F
其實就像小叮噹改念哆啦A夢,應該是外地人要尊重
01/18 02:12, 15F

01/18 02:17, , 16F
就像荷蘭如果當地中文播音是尼德蘭
01/18 02:17, 16F

01/18 02:23, , 17F
不過如果去日本高雄,他們的中文播報也不會堅持日音
01/18 02:23, 17F

01/18 02:23, , 18F
這麼一來好像又應該要改比較好
01/18 02:23, 18F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: xiechun (114.25.39.242), 01/18/2015 03:05:29

01/18 19:53, , 19F
但讀TAKAO更接近地名原音啊
01/18 19:53, 19F

01/18 22:10, , 20F
現在日本都是習慣照當地發音去唸
01/18 22:10, 20F

01/18 22:11, , 21F
所以高雄念kaohsiung不念takao 台北念taipei不念taihoku
01/18 22:11, 21F

01/19 01:25, , 22F
高雄有特殊性 Takao反而接近平埔族語 兩者並列最好
01/19 01:25, 22F

01/19 10:19, , 23F
日方在處理台灣地名發音的時候 不同媒體有不同方法
01/19 10:19, 23F

01/19 10:20, , 24F
朝日、富士等民間媒體習慣直接讀中文音
01/19 10:20, 24F

01/19 10:20, , 25F
而NHK則習慣讀日文訓讀音或音讀音
01/19 10:20, 25F

01/19 10:20, , 26F
這一點在日本並沒有硬性規定 所以現狀是兩套併行
01/19 10:20, 26F
文章代碼(AID): #1Kkh9wbI (TW-language)
文章代碼(AID): #1Kkh9wbI (TW-language)