[請教] 好多台語問題
哈囉大家好
不好意思小弟又有許多台語問題想向各位前輩請益了
1.常聽到說"做事" "做工作"講 tso2 sit4
不過查了一下自典 "事"字不是只有su的讀音嗎?
白讀也是念tāi
請問sit4 這個字的本字是什麼呢?
2."大家都是兄弟阿tai3" "姊妹阿tai3"
似乎有 "大家都是兄弟輩"的意思
3."piann2"去哪裡哪裡的 (這個有點不太確定發音)
似乎是類似中文的"殺"去哪裡哪裡的感覺
4.如果想表達"尷尬" 台語應該怎麼說呢?
感覺"礙虐(ngāi-gio)"似乎比較偏向彆扭的意思
而較無尷尬之意
最後 不知道大家平時想要練習台語聽力以及增加詞彙量
或是想給您的學生練習的話
有沒有什麼推薦的節目或影片呢?
個人覺得不錯的有:
鐵獅玉玲瓏、豬哥亮的歌廳秀(先不論人品 他的歌廳秀真的超讚)
恆春兮、以及最近發現的脫線與阿西也超好笑的
(只是他們的的台語都好艱深喔 而且這是什麼腔呀?)
https://www.youtube.com/watch?v=X7h2ohHfxeg
還有台視台語新聞配飯吃也不錯
以上這些youtube上都搜尋的到
希望能和喜歡學台語的大家分享
謝謝大家了~ (鞠躬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.205.63.12
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1450442733.A.C93.html
推
12/18 21:17, , 1F
12/18 21:17, 1F
推
12/18 23:43, , 2F
12/18 23:43, 2F
推
12/18 23:48, , 3F
12/18 23:48, 3F
→
12/18 23:48, , 4F
12/18 23:48, 4F
推
12/18 23:50, , 5F
12/18 23:50, 5F
→
12/18 23:52, , 6F
12/18 23:52, 6F
→
12/18 23:53, , 7F
12/18 23:53, 7F
→
12/18 23:53, , 8F
12/18 23:53, 8F
推
12/18 23:59, , 9F
12/18 23:59, 9F
我台語超爛... 語速稍微快一點就聽的會很吃力了
尤其偏泉州一點的腔調 又比較少接觸
→
12/19 00:29, , 10F
12/19 00:29, 10F
→
12/19 00:30, , 11F
12/19 00:30, 11F
→
12/19 00:32, , 12F
12/19 00:32, 12F
推
12/19 10:2, , 13F
12/19 10:2, 13F
推
12/19 15:40, , 14F
12/19 15:40, 14F
推
12/19 16:13, , 15F
12/19 16:13, 15F
推
12/19 16:17, , 16F
12/19 16:17, 16F
謝謝大家! 所以綜合以上各位的說法
感覺 "兄弟仔tai7" 的用法應該是說"兄弟之間的事"
會比 "兄弟輩" 貼切一些?
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 20:33:27
推
12/19 21:18, , 17F
12/19 21:18, 17F
→
12/19 21:18, , 18F
12/19 21:18, 18F
→
12/19 21:19, , 19F
12/19 21:19, 19F
→
12/19 21:20, , 20F
12/19 21:20, 20F
推
12/19 21:23, , 21F
12/19 21:23, 21F
推
12/19 21:28, , 22F
12/19 21:28, 22F
→
12/19 21:28, , 23F
12/19 21:28, 23F
→
12/19 21:29, , 24F
12/19 21:29, 24F
推
12/19 21:52, , 25F
12/19 21:52, 25F
欸歹勢好像真的通耶! 比起礙虐貼切多了
從來沒考慮過歹勢 哈哈
小弟從小說國語到大 現在自學台語還是常常會陷入以國語本位思考的窠臼當中
可能因為都是以中文字為載體的關係吧 遇到不會的還是直覺的用國語去對應
謝謝aidao大的分享瞜!
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 22:56:26
→
12/19 23:03, , 26F
12/19 23:03, 26F
→
12/19 23:03, , 27F
12/19 23:03, 27F
→
12/19 23:05, , 28F
12/19 23:05, 28F
→
12/19 23:05, , 29F
12/19 23:05, 29F
抱歉小弟沒有表達清楚
我的意思是都是以"漢字"為載體
而小弟對於漢字的習慣使用又是以"國語(中華民國現行之官方語言)"為主
所以可能常在說台語時 會有
"用國語腦思考 再經由嘴翻譯成台語" 的情形 而不是
"用台語腦思考 直接經由嘴說出"
這裡的例子就是講到"歹勢" 我會直接反射性想到國語的"不好意思"
而"不好意思"→較沒有尷尬的感覺
很羨慕從小接觸台語 有培養良好台語語感的人呢!
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/20/2015 00:07:42
推
12/20 11:52, , 30F
12/20 11:52, 30F
→
12/20 22:01, , 31F
12/20 22:01, 31F
→
01/07 09:31, , 32F
01/07 09:31, 32F
推
01/08 19:41, , 33F
01/08 19:41, 33F
→
01/08 19:43, , 34F
01/08 19:43, 34F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章