[請教] 好多台語問題

看板TW-language (臺語板)作者 (rgtms)時間10年前 (2015/12/18 20:45), 10年前編輯推噓15(15019)
留言34則, 7人參與, 最新討論串1/1
哈囉大家好 不好意思小弟又有許多台語問題想向各位前輩請益了 1.常聽到說"做事" "做工作"講 tso2 sit4 不過查了一下自典 "事"字不是只有su的讀音嗎? 白讀也是念tāi 請問sit4 這個字的本字是什麼呢? 2."大家都是兄弟阿tai3" "姊妹阿tai3" 似乎有 "大家都是兄弟輩"的意思 3."piann2"去哪裡哪裡的 (這個有點不太確定發音) 似乎是類似中文的"殺"去哪裡哪裡的感覺 4.如果想表達"尷尬" 台語應該怎麼說呢? 感覺"礙虐(ngāi-gio)"似乎比較偏向彆扭的意思 而較無尷尬之意 最後 不知道大家平時想要練習台語聽力以及增加詞彙量 或是想給您的學生練習的話 有沒有什麼推薦的節目或影片呢? 個人覺得不錯的有: 鐵獅玉玲瓏、豬哥亮的歌廳秀(先不論人品 他的歌廳秀真的超讚) 恆春兮、以及最近發現的脫線與阿西也超好笑的 (只是他們的的台語都好艱深喔 而且這是什麼腔呀?) https://www.youtube.com/watch?v=X7h2ohHfxeg
還有台視台語新聞配飯吃也不錯 以上這些youtube上都搜尋的到 希望能和喜歡學台語的大家分享 謝謝大家了~ (鞠躬) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.205.63.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1450442733.A.C93.html

12/18 21:17, , 1F
做穡sit8 看過這個字 不知道真相如何
12/18 21:17, 1F
http://goo.gl/8QrtRu 就是這個字! 謝謝pa大! ※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/18/2015 21:50:25

12/18 23:43, , 2F
我好像拼錯了 sit4才對
12/18 23:43, 2F

12/18 23:48, , 3F
3.是拚
12/18 23:48, 3F

12/18 23:48, , 4F
piann3
12/18 23:48, 4F

12/18 23:50, , 5F
就是愛拚正解贏的那個拚
12/18 23:50, 5F

12/18 23:52, , 6F
4.等高手,我覺得尷尬彆扭差不多
12/18 23:52, 6F

12/18 23:53, , 7F
脫線阿西那個不算艱深啦,只是兩個人腔口不一樣,一個像
12/18 23:53, 7F

12/18 23:53, , 8F
台北腔,一個像高雄腔
12/18 23:53, 8F

12/18 23:59, , 9F
聽錯了,好像都偏泉,只是偶爾冒出一點點南部的感覺
12/18 23:59, 9F
我台語超爛... 語速稍微快一點就聽的會很吃力了 尤其偏泉州一點的腔調 又比較少接觸

12/19 00:29, , 10F
做事 是文語.但不全代表"做工".古代做工等於上班.
12/19 00:29, 10F

12/19 00:30, , 11F
sit 頭=工作/田裡的農務.
12/19 00:30, 11F

12/19 00:32, , 12F
tai也能解釋為"輩/緣/代".
12/19 00:32, 12F

12/19 10:2, , 13F
2、是「代」吧,tai7。兄弟仔代:兄弟之間的事。
12/19 10:2, 13F

12/19 15:40, , 14F
不是代 是事 事讀tai7已經是共識 音韻合理
12/19 15:40, 14F

12/19 16:13, , 15F
12/19 16:13, 15F

12/19 16:17, , 16F
看起來,事、載、治、縡等都可以是tai7的本字
12/19 16:17, 16F
謝謝大家! 所以綜合以上各位的說法 感覺 "兄弟仔tai7" 的用法應該是說"兄弟之間的事" 會比 "兄弟輩" 貼切一些? ※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 20:33:27

12/19 21:18, , 17F
兄弟仔事 是事的白讀沒錯呀
12/19 21:18, 17F

12/19 21:18, , 18F
都是兄弟姐妹間的事 不計較的意思
12/19 21:18, 18F

12/19 21:19, , 19F
我覺得「歹勢」本身就有尷尬的意思在內了
12/19 21:19, 19F

12/19 21:20, , 20F
礙虐我這裡也是偏國語彆扭的意思
12/19 21:20, 20F

12/19 21:23, , 21F
我是覺得不必去追求國台語詞的意思要有完全的對應啦
12/19 21:23, 21F

12/19 21:28, , 22F
以前教育部有個閩南語本字研究專案計劃 在本字考求方有特別
12/19 21:28, 22F

12/19 21:28, , 23F
以「事」的白讀tai7舉例說明
12/19 21:28, 23F

12/19 21:29, , 24F
可以google看看
12/19 21:29, 24F

12/19 21:52, , 25F
礙虐我覺得更接近「不自在」
12/19 21:52, 25F
欸歹勢好像真的通耶! 比起礙虐貼切多了 從來沒考慮過歹勢 哈哈 小弟從小說國語到大 現在自學台語還是常常會陷入以國語本位思考的窠臼當中 可能因為都是以中文字為載體的關係吧 遇到不會的還是直覺的用國語去對應 謝謝aidao大的分享瞜! ※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 22:56:26

12/19 23:03, , 26F
不客氣。「中文字」就是漢字,漢字也不是國語專用的喔
12/19 23:03, 26F

12/19 23:03, , 27F
你意思是應該是以國語為載體吧
12/19 23:03, 27F

12/19 23:05, , 28F
不過不排除有的地方可能就是以礙虐做為尷尬了,只是分享自
12/19 23:05, 28F

12/19 23:05, , 29F
己經驗而已
12/19 23:05, 29F
抱歉小弟沒有表達清楚 我的意思是都是以"漢字"為載體 而小弟對於漢字的習慣使用又是以"國語(中華民國現行之官方語言)"為主 所以可能常在說台語時 會有 "用國語腦思考 再經由嘴翻譯成台語" 的情形 而不是 "用台語腦思考 直接經由嘴說出" 這裡的例子就是講到"歹勢" 我會直接反射性想到國語的"不好意思" 而"不好意思"→較沒有尷尬的感覺 很羨慕從小接觸台語 有培養良好台語語感的人呢! ※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/20/2015 00:07:42

12/20 11:52, , 30F
再推歹勢,正是如此
12/20 11:52, 30F

12/20 22:01, , 31F
那是在下誤會原po意思 抱歉
12/20 22:01, 31F

01/07 09:31, , 32F
3. 拼
01/07 09:31, 32F

01/08 19:41, , 33F
做穡
01/08 19:41, 33F

01/08 19:43, , 34F
古代以農為主、耕作農作物。後來衍伸為做工作之意
01/08 19:43, 34F
文章代碼(AID): #1MS__joJ (TW-language)
文章代碼(AID): #1MS__joJ (TW-language)