[請教] 破破爛爛的台語

看板TW-language (臺語板)作者 (別人尬車我雷纏)時間7年前 (2018/08/13 02:12), 7年前編輯推噓5(505)
留言10則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
https://youtu.be/uhdn3fIlwBs?t=273
這個詞我好像沒聽父執輩說過 大家有聽過家長說過的嗎~ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.218.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1534097525.A.C1B.html

08/13 05:13, 7年前 , 1F
匪匪類類=匪類匪類=匪類,這兮形容詞阮這有咧講,影
08/13 05:13, 1F

08/13 05:13, 7年前 , 2F
片中兮發音,變調方式小寡無共款爾爾,語意應該無錯。
08/13 05:13, 2F

08/13 13:07, 7年前 , 3F
我個人的認知→這是華文的翻譯有誤
08/13 13:07, 3F

08/13 13:13, 7年前 , 4F
匪匪類類(匪類) =/= 破破爛爛(破爛)
08/13 13:13, 4F

08/13 13:16, 7年前 , 5F
匪類的意思是→不學好,為非作歹...用在這個地方是指
08/13 13:16, 5F

08/13 13:16, 7年前 , 6F
~穿著邋遢、流裡流氣
08/13 13:16, 6F

08/13 13:23, 7年前 , 7F
我的看法:翻譯的人...翻譯了口述者整句話的大概意思
08/13 13:23, 7F

08/13 13:23, 7年前 , 8F
且著重在後面的 荏懶lam2-nua7
08/13 13:23, 8F

08/13 13:24, 7年前 , 9F
所以...在聽聲音配合看字幕的時候...會覺得這裡感覺怪
08/13 13:24, 9F

08/13 13:24, 7年前 , 10F
怪的
08/13 13:24, 10F
謝謝大大們詳細的分析 ※ 編輯: aadm (36.227.218.124), 08/14/2018 12:28:46
文章代碼(AID): #1RS7XrmR (TW-language)
文章代碼(AID): #1RS7XrmR (TW-language)