[請教] 燈的量詞念法、疑似借用日文
如題,近期因報告需要而請託老人家錄了段詩詞朗讀;在整理時對其中兩字甚是
不解(可能是我基礎太差還直接上進階專題又或者別的原因):
其一是燈的量詞在國語中為"盞",好事家母錄的句子是念"葩",而經確認後
外祖父的念的類似"ㄘ欸ん"一字也是可通用。但發音和最接近的"淺"字比對感覺仍有落差
,臺灣閩南語常用辭典更不存在該字韻母偏[en]而異於既有[ian]的發聲規則。
能否請教這現象是屬講者將字濁音化的表現,還是因過去受日式教育而選擇以如同
音讀的"千"(せん)一字來發音?(雖然L2水準不確定是否還維持在一定程度)
另外一字為"啁",對應一般直觀的"啁"(丟丟銅仔的那個發音),講者用的是類似"啾"或
"樹"的混合體,在兩字相連似胡椒發音的轉調過程中既可聽到兩者的特徵又無法
明確描繪出確切的IPA。請問這是否也屬於和日文相近字借用發音的事例?
無論結果如何,我先去和教授澄清並對表達不清一事致歉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.136.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1577966031.A.B92.html
→
01/02 21:23,
4年前
, 1F
01/02 21:23, 1F
那請問這是否會反映在IPA或是其他發音記號上
還是說一切憑使用者本身的經驗而定?
→
01/03 00:38,
4年前
, 2F
01/03 00:38, 2F
→
01/03 02:36,
4年前
, 3F
01/03 02:36, 3F
→
01/03 02:37,
4年前
, 4F
01/03 02:37, 4F
我們家祖籍是泉州 至少不用煩惱混入北方方言
的情形
※ 編輯: AdomiZA (140.113.136.219 臺灣), 01/03/2020 10:55:05
推
01/03 11:26,
4年前
, 5F
01/03 11:26, 5F
→
01/03 12:34,
4年前
, 6F
01/03 12:34, 6F
→
01/03 12:34,
4年前
, 7F
01/03 12:34, 7F
→
01/03 23:31,
4年前
, 8F
01/03 23:31, 8F
→
01/03 23:32,
4年前
, 9F
01/03 23:32, 9F
→
01/03 23:35,
4年前
, 10F
01/03 23:35, 10F
→
01/05 00:21,
4年前
, 11F
01/05 00:21, 11F
→
01/05 00:21,
4年前
, 12F
01/05 00:21, 12F
推
01/09 10:11,
4年前
, 13F
01/09 10:11, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
2
13
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章