[請教] 燈的量詞念法、疑似借用日文

看板TW-language (臺語板)作者時間4年前 (2020/01/02 19:53), 4年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
如題,近期因報告需要而請託老人家錄了段詩詞朗讀;在整理時對其中兩字甚是 不解(可能是我基礎太差還直接上進階專題又或者別的原因): 其一是燈的量詞在國語中為"盞",好事家母錄的句子是念"葩",而經確認後 外祖父的念的類似"ㄘ欸ん"一字也是可通用。但發音和最接近的"淺"字比對感覺仍有落差 ,臺灣閩南語常用辭典更不存在該字韻母偏[en]而異於既有[ian]的發聲規則。 能否請教這現象是屬講者將字濁音化的表現,還是因過去受日式教育而選擇以如同 音讀的"千"(せん)一字來發音?(雖然L2水準不確定是否還維持在一定程度) 另外一字為"啁",對應一般直觀的"啁"(丟丟銅仔的那個發音),講者用的是類似"啾"或 "樹"的混合體,在兩字相連似胡椒發音的轉調過程中既可聽到兩者的特徵又無法 明確描繪出確切的IPA。請問這是否也屬於和日文相近字借用發音的事例? 無論結果如何,我先去和教授澄清並對表達不清一事致歉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.136.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1577966031.A.B92.html

01/02 21:23, 4年前 , 1F
ian->en, iat->et 的音變十分普遍
01/02 21:23, 1F
那請問這是否會反映在IPA或是其他發音記號上 還是說一切憑使用者本身的經驗而定?

01/03 00:38, 4年前 , 2F
我認為'葩'是一種物件形狀.如動物下垂的陰囊.燈泡也這樣子.
01/03 00:38, 2F

01/03 02:36, 4年前 , 3F
小時聽電火"簿仔",我以為跟寫作簿有甚麼關係?
01/03 02:36, 3F

01/03 02:37, 4年前 , 4F
中國北方方言有燈脬(兒)發音.
01/03 02:37, 4F
我們家祖籍是泉州 至少不用煩惱混入北方方言 的情形 ※ 編輯: AdomiZA (140.113.136.219 臺灣), 01/03/2020 10:55:05

01/03 11:26, 4年前 , 5F
教育部辭典查得到電火泡(phok8)仔
01/03 11:26, 5F

01/03 12:34, 4年前 , 6F
所以應該是最後所呈現的Surface form並未收錄在IPA規則
01/03 12:34, 6F

01/03 12:34, 4年前 , 7F
中才會無法確認…
01/03 12:34, 7F

01/03 23:31, 4年前 , 8F
燈泡的泡,我也聯想到半圓形如水沖擊後表面呈現的泡泡,是否
01/03 23:31, 8F

01/03 23:32, 4年前 , 9F
指的是那"形狀"?(燈泡下方直觀)
01/03 23:32, 9F

01/03 23:35, 4年前 , 10F
"盞"是古漢語,如"點一盞光明燈"聽來文雅.也有人這樣講的.
01/03 23:35, 10F

01/05 00:21, 4年前 , 11F
抱歉 我並沒有考慮到日文自古漢語借音的可能性 就徑直在
01/05 00:21, 11F

01/05 00:21, 4年前 , 12F
這枝微末節的地方糾結許久… 上面描述感覺也會造成誤導
01/05 00:21, 12F

01/09 10:11, 4年前 , 13F
一樓講的那個原來是如此@@
01/09 10:11, 13F
文章代碼(AID): #1U3TdFkI (TW-language)
文章代碼(AID): #1U3TdFkI (TW-language)