[請教] ファイバー faibah(fiber) 代用品已刪文

看板TW-language (臺語板)作者時間4年前 (2020/05/07 16:27), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 4年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/UTMSMfD.jpg
上面是剛在看<台灣人的日本時代>中某個內容, 畫紅線部分提到ファイバー(faibah)一字成為老一輩台灣人稱呼 代用品、不良品或非真材實料的名詞,並沿用至戰後。 好奇用GOOGLE翻譯查一下念法 https://reurl.cc/O151jg 但從來沒有聽過長輩這樣講過或用過。 在itaigi以"不良品"查到念法有兩種,"代用品"則查不到 https://itaigi.tw/k/%E4%B8%8D%E8%89%AF%E5%93%81 1.bái-huè 2.bái-liāu 兩種念法生活中常講,但卻跟faibah聽起來不像, 想請教這種念法有人聽過嗎? 是否這種念法或名詞已經鮮少人在使用了? 先謝謝各位回答~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.198.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1588840054.A.050.html

05/08 00:01, 4年前 , 1F
回收資源業的老人會這樣講,傳統代工廠的也會講.
05/08 00:01, 1F

05/08 00:02, 4年前 , 2F
壞貨/壞料.
05/08 00:02, 2F

05/08 00:05, 4年前 , 3F
年輕人用:不良品/廢品/廢料/存(剩)料/底料....
05/08 00:05, 3F
文章代碼(AID): #1UiyPs1G (TW-language)
文章代碼(AID): #1UiyPs1G (TW-language)