Halloween翻譯成亡儂節Bong5-lang5-choeh已刪文
※ [本文轉錄自 book 看板 #1TnnLhCy ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: Re: [活動] 一個人的萬聖節怎麼過?抽中村開己的恐怖
時間: Sun Nov 10 03:37:11 2019
菲律賓的華人把Halloween翻譯成亡儂節Bong5-lang5-choeh。
非常貼切。
如果七夕是Chinese Valentine's Day,那麼Halloween就是西洋鬼節。
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: https://udn.com/news/story/6895/4131658
: 「萬聖節」的英文不叫Halloween
: 許多人習慣把Halloween稱為「萬聖節」,但這是有待商榷的,因為追本溯源,Halloween
: 指的其實是「萬聖節前夕」。萬聖節是All Saints’ Day(字面「所有聖徒之日」),是
: 11月1日的一個基督教的節日。
: https://www.thenewslens.com/article/126800
: 台灣大部分的民眾(甚至包括媒體)並不熟悉西方宗教的節日,便以訛傳訛把
: Halloween 翻譯為萬聖節,導致一個號稱是「萬聖」的節日卻只看得到一群裝扮成魔鬼
: 、「不給糖就搗蛋」 的小朋友;而被大人裝扮成妖怪的小孩們,也不明就裡地以為
: Halloween 就是萬聖節。
: 事實上,11月1日才是「萬聖節」,10月31日的 Halloween 應該翻譯成「萬聖節前夕」或
: 是「萬聖夜」才對。
: 10月31日,也就是西方的 Halloween,我發現有許多人,包括電視新聞報導,都將這一天
: 叫做萬聖節,其實這是錯誤的。 Halloween應該是「萬聖節前夕」,而真正的「萬聖節」
: 應該是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。
: Hallow 是一個動詞,是「使神聖」的意思,而een是一個副詞,和even同義,也就是晚上
: 的意思,在古詩裡常可見到evenfall(黃昏)這個字,而我們常說的evening,也就是從
: even變化而來的(不過even在現代英文中已很少被當作夜晚的意思,而多用eve取代之)
: 。
: 因此,Hallow-een 就是「使神聖的夜晚」,而翌日11月1日才是萬聖節(英文稱作
: Hallowmas 或是 All Saints' Day);在天主教裡,還有一個萬靈節(All Souls' Day
: )是在11月2日。
: https://jasonblog.tw/2008/10/hallween-is-day-before-all-saints-day.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.110.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1573328235.A.33C.html
※ ostracize:轉錄至看板 TW-language 11/10 03:37
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (36.227.1.43 臺灣), 03/28/2021 11:21:49
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章