[分享] 台語音譯書寫方案調查

看板TW-language (臺語板)作者 (茹絮夢)時間2小時前 (2026/07/14 07:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
https://www.facebook.com/share/p/1EaCig1poQ/ 【台語音譯書寫方案調查】歹勢,又閣來囉。有關音譯詞,頂改調查聲音,這改欲調查書 寫法,就是外國人名、地名佇台文內底愛按怎寫較好。 2、3分鐘就有夠,拜託逐家多多填寫佮轉傳,希望會當盡量收集著較濟人的意見,感謝! https://naer.surveycake.biz/s/O0vnX --- 台語音譯書寫方案調查 外語的人名、地名、術語,在華語中多數都有固定的音譯,例如Bill Gates譯為「比爾· 蓋茲」,Las Vegas譯為「拉斯維加斯」。當這些詞彙要在台語中表述時,除了直接讀、 寫外語之外,有些人會將現有通行華語翻譯的漢字以台語語音讀出來(本計畫稱之為「直 譯」),也有些人認為台語應該有自己的「音譯」方式並以羅馬字書寫。 在我們之前的調查實驗中,音譯與直譯的支持者幾乎各半,因此,目前本院「臺灣台語新 詞與學術詞彙對譯網」多採兩方案並陳的方式來呈現(除非該名稱在台語中已經有固定講 法,則以固定講法為主)。 而將對譯落實在書寫中,尤其是專業領域的文本,若能有一個較具共識的規範寫法,對於 推廣台文書寫將有一定的幫助,也能提供給政府單位及教學現場當作參考標準。 本問卷將包含音譯詞的台文語句以不同的書寫方案呈現,請您為每一種書寫方式評分。本 調查不收集任何可辨識個人的資料,請安心作答。 國家教育研究院「臺灣台語新詞與學術詞彙對譯網」維護團隊敬上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.126.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1783987183.A.5A2.html
文章代碼(AID): #1gLNllMY (TW-language)
文章代碼(AID): #1gLNllMY (TW-language)