討論串[請教] 關於韓式諺文?
共 11 篇文章
內容預覽:
其實諺文雖然科學 可是他在電腦文書處理很不科學. 目前電腦編碼諺文 是像排列組合一樣 把符號用規則去拼湊出來. 再把拼出來的字一個個放到碼裏 所以數量非常龐大. 甚至弄了一堆根本就沒有在用或是罕用的符號在電腦裏. 有些字反而缺漏了. 罕用字如 b e 只在沖馬桶用 是個擬聲字. u. 而一些編碼沒有
(還有200個字)
內容預覽:
呵呵呵,我也一直在想把諺文改成可以拼漢語系語言的方案,. 不過比起單單拼一種語言(的一種腔調orz)來說,畢竟是太複雜了。. 現在看到你的實做覺得非常歡迎:). 不過也更看到現有條件的制約……真的有點怪說。我覺得真的要走這類文字的路線的話,拿諺文來改是成本最小的。真的遷就現有符號的話,不一定要用∟∟
(還有143個字)
內容預覽:
呵呵...昨天晚上一時閒得發慌. 嘗試把 POJ 對應到訓民正音上,整理出下面的閩南語訓民正音. http://www.infor.org/~i8095/wr/hangul_minnan.pdf. 那個「河洛字角」似乎受到韓文的啟發,但是字母太怪異,而且電腦也不能處理. 目前所設計這個訓民正音的方案
(還有514個字)