Re: [請教] 關於韓式諺文?
看板TW-language (臺語板)作者lidiens (以陰靜者其形相成矣)時間19年前 (2006/10/17 13:44)推噓6(6推 0噓 3→)留言9則, 5人參與討論串11/11 (看更多)
我看藏語好像也是像注音這樣子用聲母韻母拚出來的。
為什麼都沒有人想說拿藏語字母來拚台語呢?
不是說漢語是屬於漢藏語系的嗎?
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : 呵呵呵,我也一直在想把諺文改成可以拼漢語系語言的方案,
: : 不過比起單單拼一種語言(的一種腔調orz)來說,畢竟是太複雜了。
: : 現在看到你的實做覺得非常歡迎:)
: : 不過也更看到現有條件的制約……
: : 真的有點怪說。我覺得真的要走這類文字的路線的話,
: : 拿諺文來改是成本最小的。
: 其實諺文雖然科學 可是他在電腦文書處理很不科學
: 目前電腦編碼諺文 是像排列組合一樣 把符號用規則去拼湊出來
: 再把拼出來的字一個個放到碼裏 所以數量非常龐大
: 甚至弄了一堆根本就沒有在用或是罕用的符號在電腦裏
: 有些字反而缺漏了
: 罕用字如 b e 只在沖馬桶用 是個擬聲字
: u
: 而一些編碼沒有 dd 這個字 他曾是一本名著的標題
: o
: m
: 對於漢語系 比較支持我們自己注音符號
: 平心而論 注音符號也是很優秀的系統
: 最大的差別是諺文組成類似漢字的文字 可以取代漢字
: 注音拼出音來則是長長一串 也注定是偏旁注音的地位
: : 真的遷就現有符號的話,不一定要用∟∟啦,
: : 諺文的收尾也蠻多別的可以用的……
: : 如果統一放在右上呢?
: : 聽說Unicode好像還有不少字面可以用?:p
: : 實際上看你做出來的感覺還不錯:)(只是調符都是點點點:p)
: : 不過這個方案看來只容得下台灣優勢腔閩南語,
: : 咱个老泉腔……/淚/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.22.33
→
10/17 13:57, , 1F
10/17 13:57, 1F
推
10/17 14:09, , 2F
10/17 14:09, 2F
推
10/17 15:50, , 3F
10/17 15:50, 3F
推
10/17 17:48, , 4F
10/17 17:48, 4F
推
10/18 17:44, , 5F
10/18 17:44, 5F
推
10/22 09:57, , 6F
10/22 09:57, 6F
→
10/22 09:58, , 7F
10/22 09:58, 7F
推
10/22 10:11, , 8F
10/22 10:11, 8F
→
10/22 10:12, , 9F
10/22 10:12, 9F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章