Re: [請教] 關於韓式諺文?

看板TW-language (臺語板)作者 (以陰靜者其形相成矣)時間19年前 (2006/10/17 13:44), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
我看藏語好像也是像注音這樣子用聲母韻母拚出來的。 為什麼都沒有人想說拿藏語字母來拚台語呢? 不是說漢語是屬於漢藏語系的嗎? ※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 呵呵呵,我也一直在想把諺文改成可以拼漢語系語言的方案, : : 不過比起單單拼一種語言(的一種腔調orz)來說,畢竟是太複雜了。 : : 現在看到你的實做覺得非常歡迎:) : : 不過也更看到現有條件的制約…… : : 真的有點怪說。我覺得真的要走這類文字的路線的話, : : 拿諺文來改是成本最小的。 : 其實諺文雖然科學 可是他在電腦文書處理很不科學 : 目前電腦編碼諺文 是像排列組合一樣 把符號用規則去拼湊出來 : 再把拼出來的字一個個放到碼裏 所以數量非常龐大 : 甚至弄了一堆根本就沒有在用或是罕用的符號在電腦裏 : 有些字反而缺漏了 : 罕用字如 b e 只在沖馬桶用 是個擬聲字 : u : 而一些編碼沒有 dd 這個字 他曾是一本名著的標題 : o : m : 對於漢語系 比較支持我們自己注音符號 : 平心而論 注音符號也是很優秀的系統 : 最大的差別是諺文組成類似漢字的文字 可以取代漢字 : 注音拼出音來則是長長一串 也注定是偏旁注音的地位 : : 真的遷就現有符號的話,不一定要用∟∟啦, : : 諺文的收尾也蠻多別的可以用的…… : : 如果統一放在右上呢? : : 聽說Unicode好像還有不少字面可以用?:p : : 實際上看你做出來的感覺還不錯:)(只是調符都是點點點:p) : : 不過這個方案看來只容得下台灣優勢腔閩南語, : : 咱个老泉腔……/淚/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.22.33

10/17 13:57, , 1F
感覺就不太好寫XD
10/17 13:57, 1F

10/17 14:09, , 2F
你要我講給你聽嗎...我有點累了
10/17 14:09, 2F

10/17 15:50, , 3F
一開始大家的想法是要能和漢字混排...藏漢混排應該很怪吧
10/17 15:50, 3F

10/17 17:48, , 4F
還請不吝賜教
10/17 17:48, 4F

10/18 17:44, , 5F
對呀~拜託nakadachi兄再po金文吧~
10/18 17:44, 5F

10/22 09:57, , 6F
10/22 09:57, 6F

10/22 09:58, , 7F
10/22 09:58, 7F

10/22 10:11, , 8F
用假名吧~XD http://0rz.tw/241XU
10/22 10:11, 8F

10/22 10:12, , 9F
反正都是自爽用的~~~囧rz
10/22 10:12, 9F
文章代碼(AID): #15D6snR- (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15D6snR- (TW-language)