Re: [請教] 關於韓式諺文?

看板TW-language (臺語板)作者 (Koika)時間19年前 (2006/10/13 08:09), 編輯推噓6(603)
留言9則, 3人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : 呵呵呵,我也一直在想把諺文改成可以拼漢語系語言的方案, : 不過比起單單拼一種語言(的一種腔調orz)來說,畢竟是太複雜了。 : 現在看到你的實做覺得非常歡迎:) : 不過也更看到現有條件的制約…… : 真的有點怪說。我覺得真的要走這類文字的路線的話, : 拿諺文來改是成本最小的。 其實諺文雖然科學 可是他在電腦文書處理很不科學 目前電腦編碼諺文 是像排列組合一樣 把符號用規則去拼湊出來 再把拼出來的字一個個放到碼裏 所以數量非常龐大 甚至弄了一堆根本就沒有在用或是罕用的符號在電腦裏 有些字反而缺漏了 罕用字如 b e 只在沖馬桶用 是個擬聲字 u 而一些編碼沒有 dd 這個字 他曾是一本名著的標題 o m 對於漢語系 比較支持我們自己注音符號 平心而論 注音符號也是很優秀的系統 最大的差別是諺文組成類似漢字的文字 可以取代漢字 注音拼出音來則是長長一串 也注定是偏旁注音的地位 : 真的遷就現有符號的話,不一定要用∟∟啦, : 諺文的收尾也蠻多別的可以用的…… : 如果統一放在右上呢? : 聽說Unicode好像還有不少字面可以用?:p : 實際上看你做出來的感覺還不錯:)(只是調符都是點點點:p) : 不過這個方案看來只容得下台灣優勢腔閩南語, : 咱个老泉腔……/淚/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.128.231 ※ 編輯: weichia 來自: 61.228.128.231 (10/13 08:15) ※ 編輯: weichia 來自: 61.228.128.231 (10/13 08:16) ※ 編輯: weichia 來自: 61.228.128.231 (10/13 08:17)

10/13 19:08, , 1F
注音符號當初設計只在拼音. 不是諺文.
10/13 19:08, 1F

10/13 19:33, , 2F
偏旁的安排, 我想是來自日本書文的模式, 日本早期印刷品中
10/13 19:33, 2F

10/13 19:35, , 3F
漢字因為中下階層人民不熟識, 偏旁小小的假名以注音.
10/13 19:35, 3F

10/13 19:36, , 4F
現在網頁裡格式字型陣列點數所限, 頂多只能加括號以注音.
10/13 19:36, 4F

10/13 19:39, , 5F
隨著西洋外來語增加, 漢字用得越少.
10/13 19:39, 5F

10/14 09:54, , 6F
樓上沒看過小說報紙喔 右邊標註假名還是很常見
10/14 09:54, 6F

10/14 20:17, , 7F
對不起, 我常看網頁而已.
10/14 20:17, 7F

10/15 01:21, , 9F
有「振り仮名」的介紹:)
10/15 01:21, 9F
文章代碼(AID): #15Bjb0PO (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Bjb0PO (TW-language)