討論串[詞彙] 艋舺
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者Chengheong (Hololang)時間16年前 (2010/02/18 04:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不想討論這部電影, 因為我沒看過也不會去看.. 1949年以前台灣福建南洋各地出版的閩南語辭典, 絕對沒有一本會給[艦]這個漢字. 標上kam3的發音, 這個字的發音很單純就是lam7.. 台灣推行中國國語運動以後, 很多人用華語去反推漢字的閩南語讀音. 依此產生了很多訛讀, 有些1949年以後出
(還有167個字)

推噓29(29推 0噓 47→)留言76則,0人參與, 最新作者handfist (小心肝 大好人)時間16年前 (2010/02/17 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
或許劇中講的台語與一開始的原PO常接觸到的台語有些出入或是有不常聽到的詞彙. 或許劇中講的台語發音真的不是那麼正確. (當然我們先不論何為正確或是所謂的"正確"如何是"正確的"). 所以艋舺就錯了嗎. 舉例來說. 「艦」的白讀是lam7(我真的不知道耶 謝謝賜教). 我不敢說劇組人員知不知道. 我不
(還有134個字)

推噓16(16推 0噓 28→)留言44則,0人參與, 最新作者BOYWC時間16年前 (2010/02/15 20:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道原po是住哪裡?你們那的台語口音是如何?. 即便在族群交流發達的台灣. 台語仍有腔調之異. 也許是這些差異與你的慣用腔調相干格. 造成演員台語生硬的錯覺. 個人並不覺得演員的台語生硬. 反倒有種北部腔的直覺感(小弟台南人). 跟我去看這片的馬來西亞僑生也說他不覺得有何生硬. (此僑生媽媽為閩南
(還有131個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者Sinchiest (超級Sinchi)時間16年前 (2010/02/12 10:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
裡面有提到 拓賭. 忘記他怎麼唸了. 可能是沒聽過這個詞. 感覺漢字很奇怪. 還有 上一輩/老大 他會說 頂輪 (teng2-lian2). 我也不常聽到... 馬如龍 [天花板] 照翻. 我們會說 thian-pong5. 王識賢 [軍艦] 說成 kun-kam3. 應該是 kun-lam7 才對
(還有31個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁