[問題] 請問這句話的發音

看板Thai (泰國語)作者 (喔喔)時間7年前 (2017/10/07 10:24), 7年前編輯推噓14(14032)
留言46則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
不好意思, 想跟大家請教一下兩個問題, 以下這句話的發音 https://topeacefulmind.blogspot.tw/2017/10/blog-post.html 我查的發音應該是 ta bout da lot we la 請問lot的發音是不是五個聲調裡的第三個音, 類似中文的第4個音 (肉, 內..) 因為是低音子音, 接長母音又濁尾音 不過我聽泰國人發音有點像是第二個低音, 覺得很困惑, 想請大家幫忙, 第二問題是泰文裡句話問有沒有的mai 照發音規則不是應該是第五個音調, 類似中文的第三個聲調 (買, 乃..) 可是泰國人跟我說是上揚的泰文第四個聲調, 不懂是為什麼, 難道是習慣的關係嗎 ? 以上兩個問題懇請大家幫忙, 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.125.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Thai/M.1507343093.A.6B8.html

10/07 11:28, 7年前 , 1F
那句如果直接字面逐字翻譯的話是「假如腹痛到達這裡」
10/07 11:28, 1F

10/07 11:28, 7年前 , 2F
,羅馬拼音是 ta hak (假如)bwad tong (腹痛)terng
10/07 11:28, 2F

10/07 11:28, 7年前 , 3F
(到達)drong ni (這裡)
10/07 11:28, 3F

10/07 11:28, 7年前 , 4F
但是這句話有沒有其他意譯,我就不是很清楚了
10/07 11:28, 4F

10/07 11:36, 7年前 , 5F
mai的聲調如果是疑問句的「有沒有」,mai 這個字的泰
10/07 11:36, 5F

10/07 11:36, 7年前 , 6F
文因為中間有「ho hibh (羅馬拼音是寫成h)」這個泰文
10/07 11:36, 6F

10/07 11:36, 7年前 , 7F
字母,音調會上揚
10/07 11:36, 7F

10/07 15:39, 7年前 , 8F
第一個你查的不對,請參考樓上解釋
10/07 15:39, 8F

10/07 15:40, 7年前 , 9F
第二個寫是泰語五聲沒錯,但泰語五聲是像中文二聲的
10/07 15:40, 9F

10/07 15:41, 7年前 , 10F
口語化的mai寫法則是接近泰語四聲
10/07 15:41, 10F

10/07 17:05, 7年前 , 11F

10/07 17:06, 7年前 , 12F
本來是右邊mai表疑問語助詞 口語寫左邊那種就是聲調不一
10/07 17:06, 12F

10/07 17:06, 7年前 , 13F
10/07 17:06, 13F

10/07 17:08, 7年前 , 14F
其實也不是口語啦 就泰國人就愛這樣類似的音亂寫
10/07 17:08, 14F

10/07 17:08, 7年前 , 15F
像是粗換惹=吃飯了 這樣
10/07 17:08, 15F

10/07 17:08, 7年前 , 16F
要認真寫還是會寫右邊那種
10/07 17:08, 16F

10/07 17:14, 7年前 , 17F
然後R 其實泰文的第五聲是像中文三聲沒有錯啦
10/07 17:14, 17F

10/07 17:14, 7年前 , 18F
漢語上聲調是會尾音上揚的 那些沒上揚的調
10/07 17:14, 18F

10/07 17:14, 7年前 , 19F
稱為半上聲 也就是漢語中的上聲變調
10/07 17:14, 19F

10/07 17:14, 7年前 , 20F
半上聲聽起來是像泰文的二聲
10/07 17:14, 20F

10/07 17:14, 7年前 , 21F
至於中文的二聲聽起來比較像泰文四聲
10/07 17:14, 21F

10/07 17:14, 7年前 , 22F
所以單純記中文二聲像泰文五聲是有問題的
10/07 17:14, 22F

10/07 17:36, 7年前 , 23F
BTW ta bout da lot we la這樣的切法是錯的
10/07 17:36, 23F

10/07 17:36, 7年前 , 24F
但這個句子本身也怪怪的 不知道他要幹嘛
10/07 17:36, 24F

10/07 17:36, 7年前 , 25F
他是不是寫錯字?
10/07 17:36, 25F
不好意思, 讓大家笑話了, 小弟因為不太會認泰文, 弄了不對的句子上去, 現在已經更正, 可以麻煩大家再幫我看一下嗎 謝謝大家 ※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/07/2017 19:43:17

10/07 19:49, 7年前 , 26F
原po更正後的部分,羅馬拼音是ta (假如)bwadh (痛,
10/07 19:49, 26F

10/07 19:49, 7年前 , 27F
但這裡的意思是指抽象的痛如「心痛」,或是身體內部的
10/07 19:49, 27F

10/07 19:49, 7年前 , 28F
痛如「頭痛」,會用這個字)dlot wela(這段期間)
10/07 19:49, 28F

10/07 19:52, 7年前 , 29F
不好意思剛才看太快,最後那個 「dlot wela 」應該是「
10/07 19:52, 29F

10/07 19:52, 7年前 , 30F
總是如此」的意思
10/07 19:52, 30F
請問是dlot, 不是da lot嗎 ? 難道這是連音? 可是我在連音的表裡找不到這個組合 ※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/07/2017 20:16:11

10/07 20:20, 7年前 , 31F
抱歉,那個好像是我少打了字,da lot 是兩個音沒錯,加
10/07 20:20, 31F

10/07 20:20, 7年前 , 32F
上wela 就是「總是(=英文的always)」的意思
10/07 20:20, 32F
是, 再請教我上面說的, lot的發音該是怎麼樣的呢? ※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/07/2017 21:25:28

10/07 21:52, 7年前 , 33F
手邊目前沒有目的達上課用書,因此我自己也不是很確定
10/07 21:52, 33F

10/07 21:52, 7年前 , 34F
從這個字泰語發音聽到的是不是泰語中的第二聲(如果要
10/07 21:52, 34F

10/07 21:52, 7年前 , 35F
對照注音符號的聲調似乎沒辦法對照?),但它感覺是發
10/07 21:52, 35F

10/07 21:52, 7年前 , 36F
長音且音調比較往下
10/07 21:52, 36F

10/08 00:09, 7年前 , 37F
da lot 泰文標音02 原因是d那個音當前引字 l那個字就會
10/08 00:09, 37F

10/08 00:09, 7年前 , 38F
受到他的影響當成中子音使用 規則照中子音 所以lot發
10/08 00:09, 38F

10/08 00:09, 7年前 , 39F
泰文二聲 前面的d發輕聲
10/08 00:09, 39F

10/08 00:10, 7年前 , 40F
意思是 如果總是生病的話
10/08 00:10, 40F
謝謝大家的幫忙, 我以為前引字只有高音的h, 跟中音的o , 再來就是一些連音, 在書上我沒找到這個字作為前引字的規則, 請問我是不是漏念了什麼東西? ※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/08/2017 07:38:54

10/08 10:28, 7年前 , 41F
原PO知道的只是不發音前引,發音前引的規則及常用字不少
10/08 10:28, 41F

10/08 10:29, 7年前 , 42F
複合輔音也有分真假兩種
10/08 10:29, 42F

10/08 10:55, 7年前 , 43F
哪本書啊 單字裡有發音的前引字很多而且很常用欸
10/08 10:55, 43F

10/08 10:55, 7年前 , 44F
像是點心 市場 這些字都是 真沒寫到也太雷
10/08 10:55, 44F

10/08 10:55, 7年前 , 45F
你自己多做一些閱讀練習就知道你看漏了什麼啦哈哈哈
10/08 10:55, 45F
想必是書還沒念得詳細, 非常感謝大家的幫忙 我會再仔細念書的, 謝謝大家 ※ 編輯: imbee (218.161.125.145), 10/08/2017 13:33:58

10/18 20:03, 7年前 , 46F
泰語五聲幾乎就是中文三聲
10/18 20:03, 46F
文章代碼(AID): #1Ps3hrQu (Thai)
文章代碼(AID): #1Ps3hrQu (Thai)