討論串[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/05 23:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章,. 發現自己在文學方面很不行,. 所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^". 這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文. 「木の自由」を考えながら 内山 節. 「樹的自由」隨想 內山 節. 大きく育った大
(還有191個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ChibiYou (momo)時間14年前 (2010/10/06 01:46), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^. 看到聳然而立的樹木,. 我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢?. 對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。. 然而樹木一旦在那裡發芽,. 終其一生都無法離開那個地方。. 如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。. --

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2010/10/06 07:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也很少有翻譯文學小說的經驗,多半是輕小說..... 今年第一次接文學小說就被編輯挑了一堆贅字,. 所以現在都盡量寫得簡潔點...Orz. 我曾看著挺拔大樹想過,不會動的生物要如何過活?. 我們人類因行動自如感到自由,而樹木一旦落地發芽,便永生無法移動。. 若說這樣不自由,樹木就沒有「人生」了。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間14年前 (2010/10/07 10:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I have contemplated, watching those tall, standing trees, how these. immobile creatures survive?. We human beings experience our freedom through being
(還有157個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁