Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》
我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^
看到聳然而立的樹木,
我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢?
對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。
然而樹木一旦在那裡發芽,
終其一生都無法離開那個地方。
如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。
※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言:
: 之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章,
: 發現自己在文學方面很不行,
: 所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^"
: 這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文
: 「木の自由」を考えながら 内山 節
: 「樹的自由」隨想 內山 節
: 大きく育った大木を見ていると、
: 私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
: 考えることがある。私たちは、
: 自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。
: ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、
: 生涯そこから移動することはできない。
: それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
: 每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼?
: 以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說,
: 種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。
: 若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.73
推
10/06 10:35, , 1F
10/06 10:35, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171