Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》
我也很少有翻譯文學小說的經驗,多半是輕小說....
今年第一次接文學小說就被編輯挑了一堆贅字,
所以現在都盡量寫得簡潔點...Orz
我曾看著挺拔大樹想過,不會動的生物要如何過活?
我們人類因行動自如感到自由,而樹木一旦落地發芽,便永生無法移動。
若說這樣不自由,樹木就沒有「人生」了。
也請板上諸位大德給些指教///
※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言:
: 我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^
: 看到聳然而立的樹木,
: 我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢?
: 對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。
: 然而樹木一旦在那裡發芽,
: 終其一生都無法離開那個地方。
: 如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。
: ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言:
: : 之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章,
: : 發現自己在文學方面很不行,
: : 所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^"
: : 這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文
: : 「木の自由」を考えながら 内山 節
: : 「樹的自由」隨想 內山 節
: : 大きく育った大木を見ていると、
: : 私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
: : 考えることがある。私たちは、
: : 自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。
: : ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、
: : 生涯そこから移動することはできない。
: : それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
: : 每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼?
: : 以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說,
: : 種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。
: : 若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
推
10/06 08:55, , 1F
10/06 08:55, 1F
推
10/06 10:45, , 2F
10/06 10:45, 2F
推
10/07 01:24, , 3F
10/07 01:24, 3F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171