Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/06 07:11), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
我也很少有翻譯文學小說的經驗,多半是輕小說.... 今年第一次接文學小說就被編輯挑了一堆贅字, 所以現在都盡量寫得簡潔點...Orz 我曾看著挺拔大樹想過,不會動的生物要如何過活? 我們人類因行動自如感到自由,而樹木一旦落地發芽,便永生無法移動。 若說這樣不自由,樹木就沒有「人生」了。 也請板上諸位大德給些指教/// ※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言: : 我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^ : 看到聳然而立的樹木, : 我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢? : 對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。 : 然而樹木一旦在那裡發芽, : 終其一生都無法離開那個地方。 : 如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。 : ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言: : : 之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章, : : 發現自己在文學方面很不行, : : 所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^" : : 這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文 : : 「木の自由」を考えながら 内山 節 : : 「樹的自由」隨想 內山 節 : : 大きく育った大木を見ていると、 : : 私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、 : : 考えることがある。私たちは、 : : 自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。 : : ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、 : : 生涯そこから移動することはできない。 : : それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。 : : 每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼? : : 以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說, : : 種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。 : : 若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/06 08:55, , 1F
是說挺拔大樹站在那裡思考嗎?(逃~
10/06 08:55, 1F

10/06 10:45, , 2F
我非常需要練習翻得簡潔一點orz
10/06 10:45, 2F

10/07 01:24, , 3F
嗯嗯。勉強になった。
10/07 01:24, 3F
文章代碼(AID): #1Cgx2EJy (Translation)
文章代碼(AID): #1Cgx2EJy (Translation)