[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》
看板Translation (筆譯/翻譯)作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/05 23:23)推噓3(3推 0噓 2→)留言5則, 5人參與討論串1/4 (看更多)
之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章,
發現自己在文學方面很不行,
所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^"
這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文
「木の自由」を考えながら 内山 節
「樹的自由」隨想 內山 節
大きく育った大木を見ていると、
私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
考えることがある。私たちは、
自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。
ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、
生涯そこから移動することはできない。
それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼?
以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說,
種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。
若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.196.75
→
10/05 23:29, , 1F
10/05 23:29, 1F
推
10/05 23:38, , 2F
10/05 23:38, 2F
推
10/05 23:45, , 3F
10/05 23:45, 3F
→
10/06 06:34, , 4F
10/06 06:34, 4F
推
10/06 09:34, , 5F
10/06 09:34, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171