[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/05 23:23), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章, 發現自己在文學方面很不行, 所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^" 這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文 「木の自由」を考えながら 内山 節 「樹的自由」隨想 內山 節 大きく育った大木を見ていると、 私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、 考えることがある。私たちは、 自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。 ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、 生涯そこから移動することはできない。 それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。 每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼? 以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說, 種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。 若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.196.75

10/05 23:29, , 1F
婚前是動物,婚後是植物,有小孩則變礦物……這就是人蔘
10/05 23:29, 1F

10/05 23:38, , 2F
日文系列一定要用力推!(隨想二字好棒,借我抄一下 XD)
10/05 23:38, 2F

10/05 23:45, , 3F
十年樹木百年樹人?(原來樹是這個意思)
10/05 23:45, 3F

10/06 06:34, , 4F
「隨想」翻得好棒!!
10/06 06:34, 4F

10/06 09:34, , 5F
日文文章多起來了XD
10/06 09:34, 5F
文章代碼(AID): #1CgqCCyJ (Translation)
文章代碼(AID): #1CgqCCyJ (Translation)