Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/07 10:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
I have contemplated, watching those tall, standing trees, how these immobile creatures survive? We human beings experience our freedom through being able to move about freely; but for seedlings, once their roots landed their confinement shall stand. If we see such arrangement to be a loss of freedom, then we would deem trees to have no life. ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 我也很少有翻譯文學小說的經驗,多半是輕小說.... : 今年第一次接文學小說就被編輯挑了一堆贅字, : 所以現在都盡量寫得簡潔點...Orz : 我曾看著挺拔大樹想過,不會動的生物要如何過活? : 我們人類因行動自如感到自由,而樹木一旦落地發芽,便永生無法移動。 : 若說這樣不自由,樹木就沒有「人生」了。 : 也請板上諸位大德給些指教/// : ※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言: : : 我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^ : : 看到聳然而立的樹木, : : 我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢? : : 對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。 : : 然而樹木一旦在那裡發芽, : : 終其一生都無法離開那個地方。 : : 如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.96 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.96 (10/07 10:54)
文章代碼(AID): #1ChJ3CQJ (Translation)
文章代碼(AID): #1ChJ3CQJ (Translation)