Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》
I have contemplated, watching those tall, standing trees, how these
immobile creatures survive?
We human beings experience our freedom through being able to move about freely;
but for seedlings, once their roots landed their confinement shall stand.
If we see such arrangement to be a loss of freedom, then we would deem trees
to have no life.
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 我也很少有翻譯文學小說的經驗,多半是輕小說....
: 今年第一次接文學小說就被編輯挑了一堆贅字,
: 所以現在都盡量寫得簡潔點...Orz
: 我曾看著挺拔大樹想過,不會動的生物要如何過活?
: 我們人類因行動自如感到自由,而樹木一旦落地發芽,便永生無法移動。
: 若說這樣不自由,樹木就沒有「人生」了。
: 也請板上諸位大德給些指教///
: ※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言:
: : 我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^
: : 看到聳然而立的樹木,
: : 我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢?
: : 對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。
: : 然而樹木一旦在那裡發芽,
: : 終其一生都無法離開那個地方。
: : 如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.96
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.96 (10/07 10:54)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171