討論串[雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
共 8 篇文章
內容預覽:
翻譯的時候,能直譯就直譯,(也就是說,當直譯可以有效而完整表達原文意思時). 無法直譯就意譯。. 因此老實說,我覺得直譯和意譯之爭是挺沒意思的。. 翻譯並不是這麼簡單就能以簡單一句話:「應該直譯!」或「應該意譯!」而一概而論。因為其實都是「看情況」。. 同時我也想小聲地提一件事。. 剛走上翻譯這條路
(還有214個字)
內容預覽:
不好意思,稍修下中文部分. 中翻英時應該著重字譯還是意譯?. 中翻英時應該要字譯還是意譯?. 「是」和「要」同樣是一個字,但是在這裡「要」的含意要豐富、清楚得多。甚至:. 中翻英時應該字譯還是意譯?. 會這麼問,是因為和盆油練習時我偏重意譯,而我盆油偏向字譯。. 因為我覺得英文、中文寫法很不一樣.
(還有88個字)