討論串[雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者freeangel (freeangel)時間14年前 (2010/10/22 19:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
翻譯的時候,能直譯就直譯,(也就是說,當直譯可以有效而完整表達原文意思時). 無法直譯就意譯。. 因此老實說,我覺得直譯和意譯之爭是挺沒意思的。. 翻譯並不是這麼簡單就能以簡單一句話:「應該直譯!」或「應該意譯!」而一概而論。因為其實都是「看情況」。. 同時我也想小聲地提一件事。. 剛走上翻譯這條路
(還有214個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間14年前 (2010/10/22 20:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不好意思,稍修下中文部分. 中翻英時應該著重字譯還是意譯?. 中翻英時應該字譯還是意譯?. 「是」和「要」同樣是一個字,但是在這裡「要」的含意要豐富、清楚得多。甚至:. 中翻英時應該字譯還是意譯?. 會這麼問,是因為和盆油練習時我偏重意譯,而我盆油偏向字譯。. 因為我覺得英文、中文寫法很不一樣.
(還有88個字)

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2010/10/23 02:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思,再修一下(又要重複十次了嗎? XD)中翻英該字譯或意譯?會這麼問是因為我偏重意譯,一起練習中翻英的朋友偏向字譯。我覺得英、中的表現方式差異很大。中文常用大量描述來增添畫面。但一句簡短的英文就能表達冗長的中文敘述。中文當然可以精練,會顯得冗長可能只是贅字太多。. 看小說就知道,英文要描繪畫面
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁