討論串[雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 15→)留言21則,0人參與, 最新作者weeee333 (食物)時間15年前 (2010/10/21 21:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這用推的會搞很久,所以回文。. I really should be working right now, but you now how it is.... Anything's better than work when you're feeling lazy XD. 我不是什麼專業的翻譯,給你
(還有2009個字)

推噓3(3推 0噓 18→)留言21則,0人參與, 最新作者goonshining (shine)時間15年前 (2010/10/21 20:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
感謝幾位前輩的推文. 我剛剛找了一篇TIME的文章來試譯. (因為不知道挑哪一篇 所以就直接點了TIME首頁正中央那篇文章......). http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2026776,00.html. 我翻譯了第一段 請各位先進幫我看
(還有1196個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者goonshining (shine)時間15年前 (2010/10/21 17:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好 我本身是理工科系出身. 目前在考量將翻譯工作當做副業的可能性(英翻中). 在英文的閱讀能力上. 不管是專業或是通俗的內容 我想我應該都有足夠的理解能力. 但在中文文字的表達部分就不是很確定了. 因為本身並不算是有"文采"的人. 雖然認為自己的翻譯應該能夠將原文的語意充分表達. 但很害怕其實這
(還有50個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁