Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
這用推的會搞很久,所以回文。
I really should be working right now, but you now how it is...
Anything's better than work when you're feeling lazy XD
※ 引述《goonshining (shine)》之銘言:
: 我翻譯了第一段 請各位先進幫我看一下
: 如果有太離譜的地方請用力鞭我沒有關係
我不是什麼專業的翻譯,給你參考一下而已
: (因為比想像中困難所以只翻了一段XD)
: ==============================================================================
: The American dream for me, growing up in India in the 1970s, looked something
: like the opening credits of Dallas.
: 1970年代,我人在印度,而我的美國夢也從此刻開始萌芽,就像是”朱門恩怨”的片頭字
: 幕一般。
這一句的大問題是 "growing up in India in the 70s"。
你少翻了這一句,讓後面的文章失去了很多韻味。
怎麼說呢,我光看這一句就知道這是一個後來移民去美國的印度人在回想自己還是
個住在印度的孩子的時候,對一個還不認識的國家的許多夢想之類的文章。
所以少了"growing up",後面會有很多問題。
這裡的美國夢並不是作者的。你可以把 美國夢 視為一個專有名詞。
像「一見鍾情」、「走紅演藝圈」、「一夜致富」之類的。
ie. 對小時候的我而言,所謂的「美國夢」就是 xxxx......
eg. 對一點也不浪漫的我而言,所謂的「一見鍾情」根本就是一種自我催眠的手段而已。
另外,opening credits 應該不是指字幕,
就把它當卡通或八點檔開始時的片頭曲之類的。
: The blockbuster TV series began with a kaleidoscope of big, brassy, sexy
: images — tracts of open land, shiny skyscrapers, fancy cars, cowboy
: businessmen and the very dreamy Victoria Principal.
: 這部轟動一時的電視劇有著巨大、花俏的刺激畫面,像是廣大的土地、閃亮的摩天大樓、
: 時髦的汽車、奸詐的商人還有夢幻的普琳斯柏。
OK,但 kaleidoscope 那種華麗夢幻的感覺很呼應前一句的 atmosphere。
沒翻出我們中文文化圈的類比我覺得有點可惜,但不是什麼致命問題啦。
: We watched bootlegged copies of the show, passed around on old Betamax
: cassettes.
: 那時我們都看盜版的朱門恩怨,彼此之間則用舊式的錄影帶來互通有無。
互通有無感覺好像大家在交換。
原文感覺比較像... 高中的時候一個人去租漫畫然後全班都傳閱看免錢的。
: America (certainly the CBS soap-opera version of America) seemed dazzling and
: larger than life, especially set against the stagnant backdrop of India in
: the 1970s.
: 那時的美國(其實是CBS肥皂劇版本的美國)讓人讚嘆不已且令人嚮往,而相比之下,
: 1970年代的印度則像是一灘死水。
不需要「那時的」,括弧內的也有一點點差距。
美國(至少是電視裡詮釋的美國)讓人 xxxxx.....
"set against the backdrop of India" 這句你已經翻得很到位了,但就差那麼一點點
我一時之間也沒辦法翻得更高明,就用解釋的方式:
原作者是從戲裡認識美國,所以這裡用 backdrop(舞台的背景布幕)來做兩國之間的
對照,算是很生動的寫法。
我不知道中文要怎麼弄出這個 effect,但英文就是可以這樣玩,
既可達到平鋪直述的目標,又可以加一些 flavour。
: Everyone I knew was fascinated by the U.S., whether they admitted it or not.
: 不管他們承不承認,我身邊所認識的每個人都為美國而著迷。
Again, 到位,但不夠精美。
為什麼別人承認不承認他要特別提出來?因為檯面上不敢承認崇拜外國吧?
我可能會這樣翻:
我身邊所認識的每個人都為美國而著迷,但承不承認又是另外一回事了。
: Politicians who denounced the country by day would go home in the evenings
: and plot to send their kids to college in "the States."
: 政客們白天批評政府,晚上回家則忙著計畫把自己的孩子送去美國讀大學。
I'm not sure politicians were denouncing the Indian government.
根據前後文的 context,這裡所指的 country 可能是指美國喔!
政客們不敢承認愛美國,所以白天罵美帝,晚上則想盡辦法讓孩子去那裡。
這可能要有一些背景知識才可以確定我們的解讀正確與否
(但這很不幸的也是譯者工作的一部份)。
另外一個可以漂亮一點的地方就是 "the States" 這個詞。
照理來講美國是另一個國家,但 state 在美國只是各州而已。
這樣稱呼另一個國家為 "the States",對我來講有這麼一點
"term of endearment" 的感覺。暗指著這些政客對美國很熟一樣。
這個若翻為中文,可能要用心想一下有什麼詞可以有類似的效果。
: ==============================================================================
: 感謝您花時間閱讀這篇文章
: 也請板友就這篇試譯給予評價 我真的想知道自己有沒有機會吃這行飯......
我不是老師,還請您不要覺得我給您評分很 condescending...
若要給我評我大概會給個 80~85%,算是 B 吧!
該有的都有了,讀者都可以懂原文想講的重點,但閱讀的樂趣可能會打折扣。
若是翻譯一些比較硬的東西(不需要什麼漂亮的文字,像報告之類的)
我覺得您的語言能力足夠。
我想文筆不是您的問題,
但要譯得漂亮,還得加把勁。努力的目標就如同上篇 usread 所說:
原文理解得好,中文自然就會漂亮。
大概是這樣,還請前輩們不吝指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
→
10/21 21:28, , 1F
10/21 21:28, 1F
→
10/21 21:29, , 2F
10/21 21:29, 2F
→
10/21 21:29, , 3F
10/21 21:29, 3F
→
10/21 21:30, , 4F
10/21 21:30, 4F
→
10/21 21:30, , 5F
10/21 21:30, 5F
→
10/21 21:32, , 6F
10/21 21:32, 6F
推
10/21 21:35, , 7F
10/21 21:35, 7F
→
10/21 21:39, , 8F
10/21 21:39, 8F
推
10/21 21:39, , 9F
10/21 21:39, 9F
→
10/21 21:41, , 10F
10/21 21:41, 10F
→
10/21 21:42, , 11F
10/21 21:42, 11F
→
10/21 21:44, , 12F
10/21 21:44, 12F
→
10/21 21:44, , 13F
10/21 21:44, 13F
推
10/21 21:48, , 14F
10/21 21:48, 14F
→
10/21 21:48, , 15F
10/21 21:48, 15F
→
10/21 21:49, , 16F
10/21 21:49, 16F
→
10/21 21:50, , 17F
10/21 21:50, 17F
推
10/21 21:57, , 18F
10/21 21:57, 18F
以下碎碎念:
Reading comprehension 是可以訓練的,我覺得這個東西的確不分語言,
我在學習英日文的過程中都有很多很多的課程內容是在教怎麼去讀出每個字的意義。
可惜的是在升學壓力之下許多東西台灣教育都沒有把自己的母語教好
(硬的如 comprehension、軟的如 appreciation 我覺得都沒好好教)
所以常常感受到週遭人中文能力的不足(包括我自己 XD)。
更別提說理工科了...
小弟個人也是理工科的,但在高中時我的英文課可沒有變成次要科目!
(我高中在加拿大四年,在台灣一年)
相較之下,我上的英文課不但沒有讓我對我的「國文」感到厭煩,
反而得到了很紮實的「精讀訓練」,更讓一個理工的孩子對文學產生興趣。
扯遠了,回到語言的部份,我覺得 usread 之前在此板前身多次分享詩句翻譯,
就是一種把「每個字的功用」找出的最佳訓練。
雖然我對詩詞完全冷感,但我還是不得不佩服參與討論的板眾前輩。
這顯示出了大家對 comprehension 與 appreciation 的執著。
加油吧!以後再丟譯文上來。
I can't promise I'll fix them all, but I do enjoy the process once in a while,
especially because ppl like you make me believe my time is well spent.
※ 編輯: weeee333 來自: 220.133.135.141 (10/21 22:28)
推
10/21 23:02, , 19F
10/21 23:02, 19F
→
10/22 00:02, , 20F
10/22 00:02, 20F
推
10/22 21:48, , 21F
10/22 21:48, 21F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章