Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shine)時間14年前 (2010/10/21 20:41), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 5人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
感謝幾位前輩的推文 我剛剛找了一篇TIME的文章來試譯 (因為不知道挑哪一篇 所以就直接點了TIME首頁正中央那篇文章......) http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2026776,00.html 我翻譯了第一段 請各位先進幫我看一下 如果有太離譜的地方請用力鞭我沒有關係 (因為比想像中困難所以只翻了一段XD) ============================================================================== The American dream for me, growing up in India in the 1970s, looked something like the opening credits of Dallas. 1970年代,我人在印度,而我的美國夢也從此刻開始萌芽,就像是”朱門恩怨”的片頭字 幕一般。 The blockbuster TV series began with a kaleidoscope of big, brassy, sexy images — tracts of open land, shiny skyscrapers, fancy cars, cowboy businessmen and the very dreamy Victoria Principal. 這部轟動一時的電視劇有著巨大、花俏的刺激畫面,像是廣大的土地、閃亮的摩天大樓、 時髦的汽車、奸詐的商人還有夢幻的普琳斯柏。 We watched bootlegged copies of the show, passed around on old Betamax cassettes. 那時我們都看盜版的朱門恩怨,彼此之間則用舊式的錄影帶來互通有無。 America (certainly the CBS soap-opera version of America) seemed dazzling and larger than life, especially set against the stagnant backdrop of India in the 1970s. 那時的美國(其實是CBS肥皂劇版本的美國)讓人讚嘆不已且令人嚮往,而相比之下, 1970年代的印度則像是一灘死水。 Everyone I knew was fascinated by the U.S., whether they admitted it or not. 不管他們承不承認,我身邊所認識的每個人都為美國而著迷。 Politicians who denounced the country by day would go home in the evenings and plot to send their kids to college in "the States." 政客們白天批評政府,晚上回家則忙著計畫把自己的孩子送去美國讀大學。 ============================================================================== 感謝您花時間閱讀這篇文章 也請板友就這篇試譯給予評價 我真的想知道自己有沒有機會吃這行飯...... 再次感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.76.73

10/21 20:46, , 1F
翻譯由正確的解讀開始
10/21 20:46, 1F

10/21 20:53, , 2F
正確的解讀:字義,文法,文脈.文章是有機體,段落之間有互應
10/21 20:53, 2F

10/21 20:55, , 3F
有邏輯.舉個例,如果未能單憑文法看出最後一段the country
10/21 20:55, 3F

10/21 20:56, , 4F
何所指,從前文後句也可推論出來.閱讀正確,然後再譯,首要講
10/21 20:56, 4F

10/21 20:57, , 5F
求信,譯文必須忠於原文,流暢不等於自由發揮
10/21 20:57, 5F

10/21 20:58, , 6F
建議由第一段開始先精準解讀文意
10/21 20:58, 6F

10/21 21:25, , 7F
回過頭再看一次自己的譯文 發現確實沒掌握文意...
10/21 21:25, 7F

10/21 21:26, , 8F
很感謝您!!!
10/21 21:26, 8F

10/21 21:31, , 9F
不客氣.譯者先天下之讀而讀,作者與讀者之間就靠譯者代讀
10/21 21:31, 9F

10/21 21:32, , 10F
所以不要急著一步到位流暢與文采.意思先精準,然後就中文改
10/21 21:32, 10F

10/21 21:33, , 11F
中文,就不會被原文句式綁手綁腳而自然流暢
10/21 21:33, 11F

10/21 21:35, , 12F
我也是剛剛在翻譯時才發現,要把一句話翻譯到滿意
10/21 21:35, 12F

10/21 21:35, , 13F
對現在的我來說,真的要花好長一段時間
10/21 21:35, 13F

10/21 21:47, , 14F
所以不要急著「譯」,先「釋」,也就是讀對讀準讀透
10/21 21:47, 14F

10/21 21:48, , 15F
先確定一向以來,自己閱讀得到底正確不正確?
10/21 21:48, 15F

10/21 22:32, , 16F
甚至先撇開原文,用自己的話描述內容,測試理解程度
10/21 22:32, 16F

10/21 22:37, , 17F
會覺得比想像中困難,就表示這方面的經驗還很少吧...@@
10/21 22:37, 17F

10/21 22:37, , 18F
即使同樣是翻譯,不同領域還是需要不同的累積功夫,
10/21 22:37, 18F

10/21 22:38, , 19F
若能虛心學習又能持之以恆地努力,假以時日一定大有可為~
10/21 22:38, 19F

10/21 22:38, , 20F
結論:今後多來板上聊聊吧~(招手)
10/21 22:38, 20F

10/22 15:54, , 21F
推板大中肯建言 ^^
10/22 15:54, 21F
文章代碼(AID): #1Cm3Jb3N (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cm3Jb3N (Translation)