Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
看板Translation (筆譯/翻譯)作者goonshining (shine)時間14年前 (2010/10/21 20:41)推噓3(3推 0噓 18→)留言21則, 5人參與討論串2/8 (看更多)
感謝幾位前輩的推文
我剛剛找了一篇TIME的文章來試譯
(因為不知道挑哪一篇 所以就直接點了TIME首頁正中央那篇文章......)
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2026776,00.html
我翻譯了第一段 請各位先進幫我看一下
如果有太離譜的地方請用力鞭我沒有關係
(因為比想像中困難所以只翻了一段XD)
==============================================================================
The American dream for me, growing up in India in the 1970s, looked something
like the opening credits of Dallas.
1970年代,我人在印度,而我的美國夢也從此刻開始萌芽,就像是”朱門恩怨”的片頭字
幕一般。
The blockbuster TV series began with a kaleidoscope of big, brassy, sexy
images — tracts of open land, shiny skyscrapers, fancy cars, cowboy
businessmen and the very dreamy Victoria Principal.
這部轟動一時的電視劇有著巨大、花俏的刺激畫面,像是廣大的土地、閃亮的摩天大樓、
時髦的汽車、奸詐的商人還有夢幻的普琳斯柏。
We watched bootlegged copies of the show, passed around on old Betamax
cassettes.
那時我們都看盜版的朱門恩怨,彼此之間則用舊式的錄影帶來互通有無。
America (certainly the CBS soap-opera version of America) seemed dazzling and
larger than life, especially set against the stagnant backdrop of India in
the 1970s.
那時的美國(其實是CBS肥皂劇版本的美國)讓人讚嘆不已且令人嚮往,而相比之下,
1970年代的印度則像是一灘死水。
Everyone I knew was fascinated by the U.S., whether they admitted it or not.
不管他們承不承認,我身邊所認識的每個人都為美國而著迷。
Politicians who denounced the country by day would go home in the evenings
and plot to send their kids to college in "the States."
政客們白天批評政府,晚上回家則忙著計畫把自己的孩子送去美國讀大學。
==============================================================================
感謝您花時間閱讀這篇文章
也請板友就這篇試譯給予評價 我真的想知道自己有沒有機會吃這行飯......
再次感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.76.73
→
10/21 20:46, , 1F
10/21 20:46, 1F
→
10/21 20:53, , 2F
10/21 20:53, 2F
→
10/21 20:55, , 3F
10/21 20:55, 3F
→
10/21 20:56, , 4F
10/21 20:56, 4F
→
10/21 20:57, , 5F
10/21 20:57, 5F
→
10/21 20:58, , 6F
10/21 20:58, 6F
→
10/21 21:25, , 7F
10/21 21:25, 7F
→
10/21 21:26, , 8F
10/21 21:26, 8F
→
10/21 21:31, , 9F
10/21 21:31, 9F
→
10/21 21:32, , 10F
10/21 21:32, 10F
→
10/21 21:33, , 11F
10/21 21:33, 11F
→
10/21 21:35, , 12F
10/21 21:35, 12F
→
10/21 21:35, , 13F
10/21 21:35, 13F
→
10/21 21:47, , 14F
10/21 21:47, 14F
→
10/21 21:48, , 15F
10/21 21:48, 15F
推
10/21 22:32, , 16F
10/21 22:32, 16F
推
10/21 22:37, , 17F
10/21 22:37, 17F
→
10/21 22:37, , 18F
10/21 22:37, 18F
→
10/21 22:38, , 19F
10/21 22:38, 19F
→
10/21 22:38, , 20F
10/21 22:38, 20F
推
10/22 15:54, , 21F
10/22 15:54, 21F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章