Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
不好意思,稍修下中文部分
※ 引述《Blaire (布萊兒)》之銘言:
: 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢?
中翻英時應該著重字譯還是意譯?
中翻英時應該要字譯還是意譯?
「是」和「要」同樣是一個字,但是在這裡「要」的含意要豐富、清楚得多。甚至:
中翻英時應該字譯還是意譯?
: 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時
: 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯
會這麼問,是因為和盆油練習時我偏重意譯,而我盆油偏向字譯。
: (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯)
: 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的
因為我覺得英文、中文寫法很不一樣
: 我們中文習慣用很多描述字去形容一件事情,讓一句話表現的很豐富很有畫面
中文習慣用許多字去很豐富、很有畫面地描述一件事
: 但是英文是很簡單的, 簡短的一句話就能表達我們中文長長的一句話
但是英文可以很簡單的一句話就表達中文落落長的敘述
這裡就出現雞腿比銅鑼燒了:中文的「豐富、畫面」能以精簡的英文表達出來嗎?
這兩句之間的邏輯(或者因果)需要整理一下,不然用哪國文字翻都會出問題。 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.76.130
※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.76.130 (10/23 04:26)
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章