討論串[雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
共 8 篇文章
內容預覽:
不好意思,稍修下中文部分. 中翻英時應該著重字譯還是意譯?. 中翻英時應該要字譯還是意譯?. 「是」和「要」同樣是一個字,但是在這裡「要」的含意要豐富、清楚得多。甚至:. 中翻英時應該字譯還是意譯?. 會這麼問,是因為和盆油練習時我偏重意譯,而我盆油偏向字譯。. 因為我覺得英文、中文寫法很不一樣. 
(還有88個字)
內容預覽:
翻譯的時候,能直譯就直譯,(也就是說,當直譯可以有效而完整表達原文意思時). 無法直譯就意譯。. 因此老實說,我覺得直譯和意譯之爭是挺沒意思的。. 翻譯並不是這麼簡單就能以簡單一句話:「應該直譯!」或「應該意譯!」而一概而論。因為其實都是「看情況」。. 同時我也想小聲地提一件事。. 剛走上翻譯這條路
(還有214個字)
內容預覽:
想藉此標題詢問... 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢?. 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時. 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯. (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯). 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的. 我們中文習慣用很多描述字去形容一
(還有1141個字)
內容預覽:
看了之後也想來翻翻看. 將那篇文章後兩段快速翻了一下.... 第一次PO,要鞭請溫柔一點囧. Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation,. malaise, the aftermath of Vie
(還有1858個字)