討論串[雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
共 8 篇文章
內容預覽:
大家好 我本身是理工科系出身. 目前在考量將翻譯工作當做副業的可能性(英翻中). 在英文的閱讀能力上. 不管是專業或是通俗的內容 我想我應該都有足夠的理解能力. 但在中文文字的表達部分就不是很確定了. 因為本身並不算是有"文采"的人. 雖然認為自己的翻譯應該能夠將原文的語意充分表達. 但很害怕其實這
(還有50個字)
內容預覽:
感謝幾位前輩的推文. 我剛剛找了一篇TIME的文章來試譯. (因為不知道挑哪一篇 所以就直接點了TIME首頁正中央那篇文章......). http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2026776,00.html. 我翻譯了第一段 請各位先進幫我看
(還有1196個字)
內容預覽:
這用推的會搞很久,所以回文。. I really should be working right now, but you now how it is.... Anything's better than work when you're feeling lazy XD. 我不是什麼專業的翻譯,給你
(還有2009個字)
內容預覽:
看了之後也想來翻翻看. 將那篇文章後兩段快速翻了一下.... 第一次PO,要鞭請溫柔一點囧. Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation,. malaise, the aftermath of Vie
(還有1858個字)
內容預覽:
想藉此標題詢問... 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢?. 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時. 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯. (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯). 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的. 我們中文習慣用很多描述字去形容一
(還有1141個字)