Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曉華)時間14年前 (2010/10/21 23:43), 編輯推噓4(4031)
留言35則, 4人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
看了之後也想來翻翻看 將那篇文章後兩段快速翻了一下... 第一次PO,要鞭請溫柔一點囧 Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation, malaise, the aftermath of Vietnam and Watergate — but they were brutal in the rest of the world. Hyperinflation racked most third-world countries; coups and martial law were familiar occurrences, even affecting staunchly democratic India, where emergency rule was enforced from 1975 to 1977. Set against this atmosphere of despair, the U.S. looked like a shining city on a hill. 毫無疑問,美國1970年代是個艱困的年代──脹滿欲嘔、渾身乏力、越南和水門事件的後 遺症──但這對於其他地區來說更加殘酷。惡性通貨膨脹折磨大多數第三世界的國家;政 變和戒嚴更是家常便飯,甚至使民主自治的印度在1975到1977也實施緊急措施。在這絕望 的氛圍中,美國就像是佇立在山丘上閃亮的城市。 A few years later, when I got to America on a college scholarship, I realized that the real American Dream was somewhat different from Dallas. I visited college friends in their hometowns and was struck by the spacious suburban houses and the gleaming appliances — even when their parents had simple, modest jobs. The modern American Dream, for me, was this general prosperity and well-being for the average person. European civilization had produced the great cathedrals of the world. America had the two-car garage. And this middle-class contentment created a country of optimists. Compared with the fatalism and socialist lethargy that was pervasive in India those days, Americans had a sunny attitude toward life that was utterly refreshing. 在幾年後,我申請到獎學金而去美國留學,我終於了解所謂真正的"美國夢"與達拉斯 (Dallas)不同。我造訪過數位大學朋友的家鄉,並被寬敞的郊區房屋和閃亮的用具震懾─ ─就算他們父母沒有顯赫的職業。美國夢對我而言曾是大多數人都經濟良好的代名詞。歐 洲都市化曾創造世上雄偉的大教堂。美國只有能停兩部車的車庫,但中產階級的知足創造 整個國家的樂觀。與印度曾蔓延的宿命論和社會主義相比,美國人擁有開朗的態度來面對生活,使 人耳目一新。 翻得比較隨興,沒有逐字翻 另外對於but they were brutal in the rest of the world 沒有很清楚... when I got to America on a college scholarship 如何精簡的翻出句意也讓我想 好一下,不知道有沒有更好的譯法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.152

10/21 23:47, , 1F
我想去打電動了(又不是工作 orz)所以用推文快速講一下
10/21 23:47, 1F

10/21 23:48, , 2F
stagflation看來是stagnation跟inflation的portmanteau
10/21 23:48, 2F

10/21 23:49, , 3F
所以「脹滿欲嘔」可能要再修一下。Brutal那句我快速解讀
10/21 23:49, 3F

10/21 23:49, , 4F
意思應該是「美國70年代很辛苦,但世上其他國家超慘」。
10/21 23:49, 4F

10/21 23:50, , 5F
你好像抓到意思了,但還是不太對,因為你的「這對其他」
10/21 23:50, 5F

10/21 23:51, , 6F
彷彿好像是美國的那些問題造成其他地區的不幸。應該沒這
10/21 23:51, 6F

10/21 23:53, , 7F
個意思。其他還有一些細節的部份不夠準確,不過我要去打
10/21 23:53, 7F

10/21 23:53, , 8F
電動了 XD 有機會的話我再回來好好檢視一遍。
10/21 23:53, 8F
※ 編輯: little1913 來自: 163.25.118.152 (10/21 23:57)

10/21 23:56, , 9F
問題仍在理解,理解有誤,翻譯不可能對
10/21 23:56, 9F

10/21 23:57, , 10F
第一句of course...actually就沒讀懂
10/21 23:57, 10F

10/21 23:59, , 11F
永遠別忘了,下一段都是跟著前一段而來的
10/21 23:59, 11F
usread:問題還不不在更好的譯法的階段,而在更正確的解讀 10/22 00:00 謝謝兩位的指教,我的英文果然還是不太行阿OTZ 雖然美國1970年代確實是個艱困的年代──通貨膨脹、malaise(這也是在說那年代某個確 實的現象嗎?)、越南和水門事件的後遺症──但這在其他國家造成的影響更加劇烈。 ↑修成以上應該有較好?另外看出第一個字是通膨後,那三個單字應都是形容那時候國家 普遍的現象無誤 ※ 編輯: little1913 來自: 163.25.118.152 (10/22 00:08)

10/22 00:05, , 12F
不過話說回來,樓上講的都是「好文章」的法則 XD 永遠別
10/22 00:05, 12F

10/22 00:06, , 13F
忘了 GIGO... Let's hope that that's the exception and
10/22 00:06, 13F

10/22 00:06, , 14F
not the rule. ok我去打電動了!
10/22 00:06, 14F

10/22 00:11, , 15F
第一句是「其實」的意思,事實與電視形象的反差.記得「前後
10/22 00:11, 15F

10/22 00:12, , 16F
文」!!文章是整篇讀的,是有機的.「這」在的「這」也不對
10/22 00:12, 16F

10/22 00:13, , 17F
w3已經講得很清楚了,they是70年代,「這」變成那四個現象
10/22 00:13, 17F

10/22 00:15, , 18F
此四事主要是美國的.
10/22 00:15, 18F

10/22 00:18, , 19F
接下來一段的問題多出在副詞及連接詞使用的不當,完全違反了
10/22 00:18, 19F

10/22 00:18, , 20F
原文的邏輯轉折,顯示沒有讀通讀懂全文立論
10/22 00:18, 20F

10/22 00:21, , 21F
另,因為注意到時態而特意用的兩個「曾」也用錯了
10/22 00:21, 21F

10/22 00:25, , 22F
回到前段第一句的of course,是作者表示我們大家都知道
10/22 00:25, 22F

10/22 01:17, , 23F
stagflation 就是知名的「停滯性通膨」。另外,連看懂文意
10/22 01:17, 23F

10/22 01:20, , 24F
都不見得能正確理解了,「隨興翻」的資格在哪裡?
10/22 01:20, 24F

10/22 01:21, , 25F
更正:連看懂文意...理解了->連文意都不見得能正確理解了
10/22 01:21, 25F

10/22 09:54, , 26F
感謝各位大大的鞭策...以後定努力從看懂文意做起
10/22 09:54, 26F

10/22 10:22, , 27F
有努力有就會有進步.翻譯,是檢驗閱讀實力的最佳之道.透過翻
10/22 10:22, 27F

10/22 10:23, , 28F
譯練習,可以幫助自己精讀
10/22 10:23, 28F

10/22 10:24, , 29F
如同w3所言,好文章文通理暢(通常能登在歐美優質報刊的文章
10/22 10:24, 29F

10/22 10:25, , 30F
大體應屬此類),所以一定要用文脈邏輯去讀.以閱讀測驗考題為
10/22 10:25, 30F

10/22 10:26, , 31F
例,若可以在不見得認識文中每個生字之下卻考閱讀滿分,就表
10/22 10:26, 31F

10/22 10:27, , 32F
示能邏輯推理力極強,能循著文章說理的脈絡前進.
10/22 10:27, 32F

10/22 10:29, , 33F
但是做為譯者,則需在閱讀上更進一步,字字查,句句推,尤其要
10/22 10:29, 33F

10/22 10:29, , 34F
在不疑處有疑,因為為讀者代讀,為作者代寫,責任重大
10/22 10:29, 34F

10/22 10:30, , 35F
這就是「專業精神」其一也
10/22 10:30, 35F
文章代碼(AID): #1Cm5-BVo (Translation)
文章代碼(AID): #1Cm5-BVo (Translation)