Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
看板Translation (筆譯/翻譯)作者little1913 (曉華)時間14年前 (2010/10/21 23:43)推噓4(4推 0噓 31→)留言35則, 4人參與討論串4/8 (看更多)
看了之後也想來翻翻看
將那篇文章後兩段快速翻了一下...
第一次PO,要鞭請溫柔一點囧
Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation,
malaise, the aftermath of Vietnam and Watergate — but they were brutal in
the rest of the world. Hyperinflation racked most third-world countries;
coups and martial law were familiar occurrences, even affecting staunchly
democratic India, where emergency rule was enforced from 1975 to 1977. Set
against this atmosphere of despair, the U.S. looked like a shining city on a
hill.
毫無疑問,美國1970年代是個艱困的年代──脹滿欲嘔、渾身乏力、越南和水門事件的後
遺症──但這對於其他地區來說更加殘酷。惡性通貨膨脹折磨大多數第三世界的國家;政
變和戒嚴更是家常便飯,甚至使民主自治的印度在1975到1977也實施緊急措施。在這絕望
的氛圍中,美國就像是佇立在山丘上閃亮的城市。
A few years later, when I got to America on a college scholarship, I realized
that the real American Dream was somewhat different from Dallas. I visited
college friends in their hometowns and was struck by the spacious suburban
houses and the gleaming appliances — even when their parents had simple,
modest jobs. The modern American Dream, for me, was this general prosperity
and well-being for the average person. European civilization had produced the
great cathedrals of the world. America had the two-car garage. And this
middle-class contentment created a country of optimists. Compared with the
fatalism and socialist lethargy that was pervasive in India those days,
Americans had a sunny attitude toward life that was utterly refreshing.
在幾年後,我申請到獎學金而去美國留學,我終於了解所謂真正的"美國夢"與達拉斯
(Dallas)不同。我造訪過數位大學朋友的家鄉,並被寬敞的郊區房屋和閃亮的用具震懾─
─就算他們父母沒有顯赫的職業。美國夢對我而言曾是大多數人都經濟良好的代名詞。歐
洲都市化曾創造世上雄偉的大教堂。美國只有能停兩部車的車庫,但中產階級的知足創造
整個國家的樂觀。與印度曾蔓延的宿命論和社會主義相比,美國人擁有開朗的態度來面對生活,使
人耳目一新。
翻得比較隨興,沒有逐字翻
另外對於but they were brutal in the rest of the world 沒有很清楚...
when I got to America on a college scholarship 如何精簡的翻出句意也讓我想
好一下,不知道有沒有更好的譯法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.152
推
10/21 23:47, , 1F
10/21 23:47, 1F
→
10/21 23:48, , 2F
10/21 23:48, 2F
→
10/21 23:49, , 3F
10/21 23:49, 3F
→
10/21 23:49, , 4F
10/21 23:49, 4F
→
10/21 23:50, , 5F
10/21 23:50, 5F
→
10/21 23:51, , 6F
10/21 23:51, 6F
推
10/21 23:53, , 7F
10/21 23:53, 7F
→
10/21 23:53, , 8F
10/21 23:53, 8F
※ 編輯: little1913 來自: 163.25.118.152 (10/21 23:57)
→
10/21 23:56, , 9F
10/21 23:56, 9F
→
10/21 23:57, , 10F
10/21 23:57, 10F
→
10/21 23:59, , 11F
10/21 23:59, 11F
→ usread:問題還不不在更好的譯法的階段,而在更正確的解讀
10/22 00:00
謝謝兩位的指教,我的英文果然還是不太行阿OTZ
雖然美國1970年代確實是個艱困的年代──通貨膨脹、malaise(這也是在說那年代某個確
實的現象嗎?)、越南和水門事件的後遺症──但這在其他國家造成的影響更加劇烈。
↑修成以上應該有較好?另外看出第一個字是通膨後,那三個單字應都是形容那時候國家
普遍的現象無誤
※ 編輯: little1913 來自: 163.25.118.152 (10/22 00:08)
推
10/22 00:05, , 12F
10/22 00:05, 12F
→
10/22 00:06, , 13F
10/22 00:06, 13F
→
10/22 00:06, , 14F
10/22 00:06, 14F
→
10/22 00:11, , 15F
10/22 00:11, 15F
→
10/22 00:12, , 16F
10/22 00:12, 16F
→
10/22 00:13, , 17F
10/22 00:13, 17F
→
10/22 00:15, , 18F
10/22 00:15, 18F
→
10/22 00:18, , 19F
10/22 00:18, 19F
→
10/22 00:18, , 20F
10/22 00:18, 20F
→
10/22 00:21, , 21F
10/22 00:21, 21F
→
10/22 00:25, , 22F
10/22 00:25, 22F
推
10/22 01:17, , 23F
10/22 01:17, 23F
→
10/22 01:20, , 24F
10/22 01:20, 24F
→
10/22 01:21, , 25F
10/22 01:21, 25F
→
10/22 09:54, , 26F
10/22 09:54, 26F
→
10/22 10:22, , 27F
10/22 10:22, 27F
→
10/22 10:23, , 28F
10/22 10:23, 28F
→
10/22 10:24, , 29F
10/22 10:24, 29F
→
10/22 10:25, , 30F
10/22 10:25, 30F
→
10/22 10:26, , 31F
10/22 10:26, 31F
→
10/22 10:27, , 32F
10/22 10:27, 32F
→
10/22 10:29, , 33F
10/22 10:29, 33F
→
10/22 10:29, , 34F
10/22 10:29, 34F
→
10/22 10:30, , 35F
10/22 10:30, 35F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章