[雜問] 如何衡量自己的翻譯實力

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shine)時間14年前 (2010/10/21 17:51), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
大家好 我本身是理工科系出身 目前在考量將翻譯工作當做副業的可能性(英翻中) 在英文的閱讀能力上 不管是專業或是通俗的內容 我想我應該都有足夠的理解能力 但在中文文字的表達部分就不是很確定了 因為本身並不算是有"文采"的人 雖然認為自己的翻譯應該能夠將原文的語意充分表達 但很害怕其實這只是自我感覺良好罷了 目前想到的衡量方法是找有良好譯文的英文文章來做測試 看自己的翻譯和真正優秀的譯文相差多少 請問板眾有相關的資訊可以提供嗎 感恩!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.76.73

10/21 17:52, , 1F
英文譯成中文是英翻中吧... = =
10/21 17:52, 1F
已修正 感謝

10/21 17:54, , 2F
有時譯文不順,其實未能充分理解原文
10/21 17:54, 2F

10/21 18:00, , 3F
不如直接貼幾篇試譯吧,板上的前輩們都很熱心的 :D
10/21 18:00, 3F
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.76.73 (10/21 18:10)

10/21 18:38, , 4F
感謝樓上幾位板友 那請教一下適合拿來試譯的文章?
10/21 18:38, 4F

10/21 18:40, , 5F
我目前想到的有TIMES, The Economist, VOA之類
10/21 18:40, 5F

10/21 18:59, , 6F
那就來幾篇 TIME 吧。 XD
10/21 18:59, 6F

10/21 19:14, , 7F
對齁 是TIME不是TIMES XD
10/21 19:14, 7F
文章代碼(AID): #1Cm0q5cj (Translation)
文章代碼(AID): #1Cm0q5cj (Translation)