Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
不好意思,再修一下(又要重複十次了嗎? XD)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: 不好意思,稍修下中文部分
: ※ 引述《Blaire (布萊兒)》之銘言:
: : 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢?
: 中翻英時應該著重字譯還是意譯?
: 中翻英時應該要字譯還是意譯?
: 「是」和「要」同樣是一個字,但是在這裡「要」的含意要豐富、清楚得多。甚至:
: 中翻英時應該字譯還是意譯?
中翻英該字譯或意譯?
: : 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時
: : 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯
: 會這麼問,是因為和盆油練習時我偏重意譯,而我盆油偏向字譯。
會這麼問是因為我偏重意譯,一起練習中翻英的朋友偏向字譯。
: : (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯)
: : 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的
: 因為我覺得英文、中文寫法很不一樣
我覺得英、中的表現方式差異很大。
: : 我們中文習慣用很多描述字去形容一件事情,讓一句話表現的很豐富很有畫面
: 中文習慣用許多字去很豐富、很有畫面地描述一件事
中文常用大量描述來增添畫面。
: : 但是英文是很簡單的, 簡短的一句話就能表達我們中文長長的一句話
: 但是英文可以很簡單的一句話就表達中文落落長的敘述
但一句簡短的英文就能表達冗長的中文敘述。
: 這裡就出現雞腿比銅鑼燒了:中文的「豐富、畫面」能以精簡的英文表達出來嗎?
: 這兩句之間的邏輯(或者因果)需要整理一下,不然用哪國文字翻都會出問題。 XD
中文當然可以精練,會顯得冗長可能只是贅字太多。
看小說就知道,英文要描繪畫面也是落落長的 :D
(該不會是拿中文散文來跟英文論文比吧?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
推
10/23 10:38, , 1F
10/23 10:38, 1F
推
10/23 12:42, , 2F
10/23 12:42, 2F
推
10/23 15:03, , 3F
10/23 15:03, 3F
推
10/23 15:06, , 4F
10/23 15:06, 4F
推
10/23 15:11, , 5F
10/23 15:11, 5F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章