Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
想藉此標題詢問..
1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢?
會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時
我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯
(其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯)
因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的
我們中文習慣用很多描述字去形容一件事情,讓一句話表現的很豐富很有畫面
但是英文是很簡單的, 簡短的一句話就能表達我們中文長長的一句話
(這是從過去閱讀文章和其翻譯的感想)
舉個我跟朋友在練習的題目,可能可以更為清楚表達我的疑惑
在現代化資本與知識密集的產業發展趨勢下,
財富與所得分配的集中乃為難以迴避的必然結果。
政府的重分配機制是民眾期盼社會公平正義的最後依靠,其中租稅制度尤為關鍵
With the development of capital-intensive and knowledge-intensive industry,
it is unavoidable that most wealth is distributed
on a part of citizens in the society.
The rearrangement for wealth by government is the only
dependency of citizens' hopes of fairness in the society,
especially the tax regulation.
以上是我翻的,
我在翻的時候,是先思考這句話想要表達的意境是什麼?,然後再用英文寫出來,
但是跟中文題目兩相對照, 可以發現我的英文頂多只能稱上有大概表達出中文意思
但是可能不是完全符合 (英文用字上也不夠精準跟正確)
而朋友的翻譯,則是逐字翻,(在這就不好意思貼她的內容出來)
第一句 朋友翻的是從Under...開始,然後現代化,發展,公平正義 這些字眼
朋友全都有翻譯出來,而且位置順序完全跟中文題目一樣
我看了之後,覺得這樣變成是中式英文,
但我看我朋友翻的有點怪, 我朋友也覺得我翻得有點怪
不過因為我們程度都不夠...這樣也就沒有達到練習的效果了
但我個人認為 中文寫法 跟英文寫法 很不同的~
中翻英時, 應該抓住 中文想要表達的意思, 然後用英文邏輯去寫 比較合理
比如, 我會在這裡永遠陪伴著你 , 英文只要講 I will be with you~這樣就夠了
但如果寫成 I will be here to accompany you forever.
也許也通,但是這樣是不是用英文角度來看太累贅呢?
p.s 以此句舉例 我朋友翻譯剛才那個題目的翻法
我朋友會寫成 I will be here forever to accompany you.
英文跟中文完全是對照的翻的~~~
2. 另外還有個小問題, 要怎樣才能知道某些字在英文中的正確或者比較道地的寫法呢?
例如租稅制度, 知識密集 等等...這些文字
有人說就是多看文章就好...是否還有其他練習方式?
這是我的第一篇po文發問, 先謝謝各位前輩的分享跟指點...^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.176.118
※ 編輯: Blaire 來自: 122.120.176.118 (10/22 22:30)
推
10/22 22:55, , 1F
10/22 22:55, 1F
→
10/22 22:57, , 2F
10/22 22:57, 2F
→
10/22 22:58, , 3F
10/22 22:58, 3F
→
10/22 23:00, , 4F
10/22 23:00, 4F
→
10/22 23:05, , 5F
10/22 23:05, 5F
推
10/22 23:06, , 6F
10/22 23:06, 6F
推
10/22 23:13, , 7F
10/22 23:13, 7F
→
10/22 23:14, , 8F
10/22 23:14, 8F
→
10/22 23:16, , 9F
10/22 23:16, 9F
→
10/22 23:18, , 10F
10/22 23:18, 10F
→
10/22 23:20, , 11F
10/22 23:20, 11F
→
10/22 23:21, , 12F
10/22 23:21, 12F
→
10/22 23:27, , 13F
10/22 23:27, 13F
→
10/22 23:28, , 14F
10/22 23:28, 14F
→
10/22 23:29, , 15F
10/22 23:29, 15F
→
10/22 23:29, , 16F
10/22 23:29, 16F
→
10/22 23:30, , 17F
10/22 23:30, 17F
→
10/22 23:30, , 18F
10/22 23:30, 18F
推
10/22 23:35, , 19F
10/22 23:35, 19F
→
10/22 23:37, , 20F
10/22 23:37, 20F
→
10/22 23:40, , 21F
10/22 23:40, 21F
→
10/23 00:09, , 22F
10/23 00:09, 22F
→
10/23 02:02, , 23F
10/23 02:02, 23F
→
10/23 02:02, , 24F
10/23 02:02, 24F
推
10/23 02:44, , 25F
10/23 02:44, 25F
推
10/23 02:50, , 26F
10/23 02:50, 26F
→
10/23 02:51, , 27F
10/23 02:51, 27F
→
10/23 07:23, , 28F
10/23 07:23, 28F
→
10/23 07:27, , 29F
10/23 07:27, 29F
推
10/23 07:57, , 30F
10/23 07:57, 30F
→
10/23 08:04, , 31F
10/23 08:04, 31F
推
10/26 06:33, , 32F
10/26 06:33, 32F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章