Re: [雜問] 如何衡量自己的翻譯實力
看板Translation (筆譯/翻譯)作者freeangel (freeangel)時間14年前 (2010/10/23 03:53)推噓2(2推 0噓 3→)留言5則, 2人參與討論串6/8 (看更多)
翻譯的時候,能直譯就直譯,(也就是說,當直譯可以有效而完整表達原文意思時)
無法直譯就意譯。
因此老實說,我覺得直譯和意譯之爭是挺沒意思的。
翻譯並不是這麼簡單就能以簡單一句話:「應該直譯!」或「應該意譯!」而一概而論。
因為其實都是「看情況」。
同時我也想小聲地提一件事。
剛走上翻譯這條路的時候,最容易掉進的一個陷阱,就是自我感覺良好。
我不曉得該怎麼委婉地提出這一點,對原PO才不會太harsh,
因為老實說我自己當初也有這方面的毛病,所以會這樣是很正常、沒有關係的。
我並沒有想要讓原PO覺得不舒服的意思。
只是說真的,你的朋友和你的譯法相較之下,何者比較適當,
其實就算不詢問版友,你自己也很清楚吧。
那麼當初PO文討論你朋友譯文的動機,有機會可能也可以自我審視一下。:)
有一本很不錯的書,集結了眾多翻譯家的經驗談:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010032166
我覺得還挺不賴的喔,可以參考看看。:)
加油!
※ 引述《Blaire (布萊兒)》之銘言:
: 想藉此標題詢問..
: 1.從中翻英時 應該是字譯還是意譯呢?
: 會有這樣的疑問,是跟朋友在彼此練習中翻英時
: 我個人偏向意譯,而我朋友則是字譯
: (其實我不太了解翻譯是否有分字譯or意譯,是朋友說我這樣的翻法是意譯)
: 因為我個人認為英文寫法跟中文寫法 是很不同的
: 我們中文習慣用很多描述字去形容一件事情,讓一句話表現的很豐富很有畫面
: 但是英文是很簡單的, 簡短的一句話就能表達我們中文長長的一句話
: (這是從過去閱讀文章和其翻譯的感想)
: 舉個我跟朋友在練習的題目,可能可以更為清楚表達我的疑惑
: 在現代化資本與知識密集的產業發展趨勢下,
: 財富與所得分配的集中乃為難以迴避的必然結果。
: 政府的重分配機制是民眾期盼社會公平正義的最後依靠,其中租稅制度尤為關鍵
: With the development of capital-intensive and knowledge-intensive industry,
: it is unavoidable that most wealth is distributed
: on a part of citizens in the society.
: The rearrangement for wealth by government is the only
: dependency of citizens' hopes of fairness in the society,
: especially the tax regulation.
: 以上是我翻的,
: 我在翻的時候,是先思考這句話想要表達的意境是什麼?,然後再用英文寫出來,
: 但是跟中文題目兩相對照, 可以發現我的英文頂多只能稱上有大概表達出中文意思
: 但是可能不是完全符合 (英文用字上也不夠精準跟正確)
: 而朋友的翻譯,則是逐字翻,(在這就不好意思貼她的內容出來)
: 第一句 朋友翻的是從Under...開始,然後現代化,發展,公平正義 這些字眼
: 朋友全都有翻譯出來,而且位置順序完全跟中文題目一樣
: 我看了之後,覺得這樣變成是中式英文,
: 但我看我朋友翻的有點怪, 我朋友也覺得我翻得有點怪
: 不過因為我們程度都不夠...這樣也就沒有達到練習的效果了
: 但我個人認為 中文寫法 跟英文寫法 很不同的~
: 中翻英時, 應該抓住 中文想要表達的意思, 然後用英文邏輯去寫 比較合理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.134.249.195
推
10/23 10:27, , 1F
10/23 10:27, 1F
推
10/23 12:37, , 2F
10/23 12:37, 2F
→
10/23 12:38, , 3F
10/23 12:38, 3F
→
10/23 12:38, , 4F
10/23 12:38, 4F
→
10/23 12:39, , 5F
10/23 12:39, 5F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章