討論串[討論] 翻譯「失格」
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓47(47推 0噓 144→)留言191則,0人參與, 最新作者usread (usread)時間14年前 (2010/11/19 21:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
「失格」在中文裡有其意義脈絡,最近剛好有政治新聞的用例. 但不知這起跆拳事件的「失格」到底是韓製漢語還是和製漢語?. 還是中文簡稱「失去資格」?. 也是延續上一輪有關「譯與不譯」的「外來語」討論. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.135.55.143.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間14年前 (2010/11/20 01:50), 編輯資訊
1
0
7
內容預覽:
如果舉其他和製漢語也還有得爭. 失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用. 又不是今天才進入中文文化的. 臺灣. http://www.pristine.com.tw/lexicon.php?query=%A5%A2%AE%E6&charset=Big5. http://zh-tw.ol
(還有482個字)

推噓36(36推 0噓 69→)留言105則,0人參與, 最新作者MWGEMINI (那隻!)時間14年前 (2010/11/20 13:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同意。. (日文) 翻譯時面對熟悉漢字掙扎取捨已經是家常便飯。. 經常和譯者朋友討論,到底某些情況下,. 該怎樣不要直搬漢字名詞/外來語,卻同時能精準且簡短地傳達正確訊息。. 個人覺得以現今觀點來說," 失格 " 直譯在部分文章中,. 前後文通順,或是後面有名詞銜接,都很難造成誤解,並不需要特意加以
(還有345個字)

推噓9(9推 0噓 17→)留言26則,0人參與, 最新作者lambda (昴機に近付くな!)時間14年前 (2010/11/20 22:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道大家為什麼都把有關「失格」討論的焦點放在日文漢字. 上,和這個事件相關的文字資料幾乎全都不是日文翻譯來的,. 為什麼爭執點會變成「失格」這個日文漢字該不該沿用?. 我認為「失格」這個詞更可能是電視台自己從「失去資格」一. 詞濃縮來的,電視台為了把新聞濃縮在短短的標題中,早就發. 明過一大堆詭異
(還有354個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁