討論串[討論] 翻譯「失格」
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
如果舉其他和製漢語也還有得爭. 失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用. 又不是今天才進入中文文化的. 臺灣. http://www.pristine.com.tw/lexicon.php?query=%A5%A2%AE%E6&charset=Big5. http://zh-tw.ol
(還有482個字)
內容預覽:
同意。. (日文) 翻譯時面對熟悉漢字掙扎取捨已經是家常便飯。. 經常和譯者朋友討論,到底某些情況下,. 該怎樣不要直搬漢字名詞/外來語,卻同時能精準且簡短地傳達正確訊息。. 個人覺得以現今觀點來說," 失格 " 直譯在部分文章中,. 前後文通順,或是後面有名詞銜接,都很難造成誤解,並不需要特意加以
(還有345個字)
內容預覽:
不知道大家為什麼都把有關「失格」討論的焦點放在日文漢字. 上,和這個事件相關的文字資料幾乎全都不是日文翻譯來的,. 為什麼爭執點會變成「失格」這個日文漢字該不該沿用?. 我認為「失格」這個詞更可能是電視台自己從「失去資格」一. 詞濃縮來的,電視台為了把新聞濃縮在短短的標題中,早就發. 明過一大堆詭異
(還有354個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁