Re: [討論] 翻譯「失格」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (那隻!)時間14年前 (2010/11/20 13:41), 編輯推噓36(36069)
留言105則, 10人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 如果舉其他和製漢語也還有得爭 : 失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用 同意。 (日文) 翻譯時面對熟悉漢字掙扎取捨已經是家常便飯。 經常和譯者朋友討論,到底某些情況下, 該怎樣不要直搬漢字名詞/外來語,卻同時能精準且簡短地傳達正確訊息。 個人覺得以現今觀點來說," 失格 " 直譯在部分文章中, 前後文通順,或是後面有名詞銜接,都很難造成誤解,並不需要特意加以反駁攻擊。 至少在這次轟動的新聞事件裡,很少人誤會 " 失格 " 的意思。 失格 = " 喪失資格 " 還是 " 喪失格調 ",看前後文不就十分明白了嗎? 簡約化... XX失格 => 二種說法都有可能 判XX失格 => 失去資格 失格XX => 二種說法都有可能 語言之間會互相影響,四個字簡成兩字,也的確是各漢字文化的常態。 中文不少成語亦有此現象,最近挺常看到, 但其實還是有許多人不懂 ( 被其他人問了頗多次 ) 的 " 立馬 " 就是一例 ( 但個人不喜歡這個辭彙所以不會用... ) 再者," 主義 "、政治 / 社會 / 科學化 "、" 經濟 " 這些平常用慣看慣了的辭彙, 同樣也是直接拔日文漢字而來... 真的沒什麼好特意筆戰的, 重點還是翻譯過來的文章是否符合場合需求,傳達所求訊息。 譯者不就是溝通 / 交流的橋樑嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.21.122 ※ 編輯: MWGEMINI 來自: 114.42.21.122 (11/20 13:45)

11/20 13:55, , 1F
如「楊淑君失格,世跆盟:個人隱私」裡就模稜兩可了 XD
11/20 13:55, 1F

11/20 13:58, , 2F
不過似乎「有失格調」已由「沒水準」取代,作為區分了
11/20 13:58, 2F

11/20 14:00, , 3F
XDD 你說得對,的確模稜兩可,不過這樣世跆盟的意思似乎
11/20 14:00, 3F

11/20 14:00, , 4F
" 兼具二者 " <= 更討人厭了...
11/20 14:00, 4F

11/20 14:01, , 5F
但是 unqualified/unfit 和 disqualified 上還需要區分
11/20 14:01, 5F

11/20 14:18, , 6F
作為翻譯人的問題是,中文裡原本有無表示disqualified的用語
11/20 14:18, 6F

11/20 14:21, , 7F
溝通交流誠然,但須考慮是否需要以外來語取代意思完全相同的
11/20 14:21, 7F

11/20 14:21, , 8F
本國語.做為翻譯人的"自覺三秒鐘"
11/20 14:21, 8F

11/20 14:23, , 9F
若將此討論定性為個人喜好論或筆戰,失去譯業討論意義與高度
11/20 14:23, 9F

11/20 14:25, , 10F
岔題:聲援楊之餘,仍應注意劉教練等表示不明規定之事,以及劉
11/20 14:25, 10F

11/20 14:26, , 11F
教練隨手扔東西在地上而不自覺之習慣.
11/20 14:26, 11F

11/20 15:11, , 12F
失格作為一個國內競賽的正式用語,不要再一直用什麼自
11/20 15:11, 12F

11/20 15:12, , 13F
覺三秒鐘給近日媒體或譯者戴大帽子了....
11/20 15:12, 13F

11/20 15:19, , 14F
sorry,那我依然要疑問它是如何變成正式用語的,"取消賽權/資
11/20 15:19, 14F

11/20 15:20, , 15F
格"這中文是如何在國內競賽裡消失的.
11/20 15:20, 15F

11/20 15:21, , 16F
難道"取消資格"是近十(?)年才在體育界出現的新規定嗎?
11/20 15:21, 16F

11/20 15:27, , 17F
關於失格的討論真是超人氣大好評
11/20 15:27, 17F

11/20 15:29, , 18F
"取消資格"也沒有在國內競賽裡消失啊,這兩字詞本來就沒
11/20 15:29, 18F

11/20 15:30, , 19F
譯者/編輯要自覺對後世的影響力,這大帽子要甘心戴才是
11/20 15:30, 19F

11/20 15:30, , 20F
多少人覺得互相對用有問題,人家可不可反問你失格=失去
11/20 15:30, 20F

11/20 15:31, , 21F
格調或unqulified是什麼時候進入臺灣的,有比失去資格早
11/20 15:31, 21F

11/20 15:32, , 22F
或者是取代掉失去格調、不夠格嗎?
11/20 15:32, 22F

11/20 15:37, , 23F
失格在中文裏最早或原文脈絡倒底是什麼,有沒有人能找個
11/20 15:37, 23F

11/20 15:37, , 24F
考據出來,還是想想,只是每個人語言習慣經驗的差異?
11/20 15:37, 24F

11/20 16:13, , 25F
疑問它是如何變成正式用語的是大哉問,想知道過程而已
11/20 16:13, 25F

11/20 16:14, , 26F
就像天公不作美的討論串設法找出其他的取代,以後好用
11/20 16:14, 26F

11/20 16:15, , 27F
一個可以想到的是,經由媒體,可能次好的選擇曝光較高
11/20 16:15, 27F

11/20 16:15, , 28F
結果「約定俗成」取代了較好的字眼;或是運用上的便利
11/20 16:15, 28F

11/20 16:17, , 29F
字少贏字多(如失格/取消賽權)等等大眾取捨的原則
11/20 16:17, 29F

11/20 16:43, , 30F
嗯這個大哉問應像"押""入"般已不可考吧.因此更感謝眾多未放
11/20 16:43, 30F

11/20 16:44, , 31F
棄三秒鐘的日中譯者,否則現象會更普遍.我不質疑結果,只對
11/20 16:44, 31F

11/20 16:45, , 32F
"不譯"的原由好奇.
11/20 16:45, 32F

11/20 16:49, , 33F
幸好"失格"長存,"人間"沒取代"人/人類"
11/20 16:49, 33F

11/20 18:29, , 34F
"人間"於中文已另有其義 拿來和"失格"比較有失妥當
11/20 18:29, 34F

11/20 22:52, , 35F
呃,就算譯者沿用日文漢字,也未必是不經思考的決定啊
11/20 22:52, 35F

11/20 22:53, , 36F
也許他想了三個小時還是覺得該漢字才是最妥當的譯法
11/20 22:53, 36F

11/20 22:54, , 37F
他只是想法和你不同 不代表他放棄思考
11/20 22:54, 37F

11/20 23:05, , 38F
自然希望是思考後的結果啊,而且要集思廣益(如筆譯板
11/20 23:05, 38F

11/20 23:44, , 39F
做為譯者,最重要的是"正確""解讀"原文,而不是自行添加原文
11/20 23:44, 39F
還有 26 則推文
11/21 10:12, , 66F
譯者在選擇時要想到這點。這是譯者專業上的責任
11/21 10:12, 66F

11/21 10:14, , 67F
是不是主流、小眾、片段搬、全搬或者自創都無所謂,重點
11/21 10:14, 67F

11/21 10:15, , 68F
是譯者將原文的意思能夠轉達給它的閱聽眾,那就是翻譯的
11/21 10:15, 68F

11/21 10:17, , 69F
目的,就算原本是中文也是一樣。主不主流,就交給余老吧
11/21 10:17, 69F

11/21 10:21, , 70F
失格的主流用語是什麼,還真的爭不出來呢
11/21 10:21, 70F

11/21 10:23, , 71F
譯者這裡的責任是決定轉達中讀者要負多少再學習的責任
11/21 10:23, 71F

11/21 10:25, , 72F
本土沒有相應文字那無話可說;有而不用,譯者就失格了
11/21 10:25, 72F

11/21 10:29, , 73F
就像「狼來了」與「哭狼」之間的關係一樣
11/21 10:29, 73F

11/21 10:55, , 74F
google 失格 (空一格) 出現的自動提示是…
11/21 10:55, 74F

11/21 10:57, , 75F
別老是指別人是余光中嘛
11/21 10:57, 75F

11/21 11:06, , 76F
我告訴你,就是因為「失格」還有到底那個是主流的問題,所
11/21 11:06, 76F

11/21 11:08, , 77F
以不能直接引用日文漢字。既然中文裡對失格不是只有唯一解
11/21 11:08, 77F

11/21 11:08, , 78F
釋,就沒有理由捨完整的詞語而直接用日文簡稱引起誤會。我
11/21 11:08, 78F

11/21 11:10, , 79F
們是譯者,不是麻煩、誤會製造者。自己文化的多元性都沒辦
11/21 11:10, 79F

11/21 11:11, , 80F
法尊重,只會嚷嚷著別人跟我們的用語有些意思相同就堅持要
11/21 11:11, 80F

11/21 11:11, , 81F
直接沿用外文而不用腦思考如何用本國用語正確、無致誤解地
11/21 11:11, 81F

11/21 11:12, , 82F
翻譯,這種譯者真的是失格,既有失格調,又失去資格。
11/21 11:12, 82F

11/21 11:23, , 83F
若以 Google 查詢 "規則 失格 -楊淑君" 結果 48 萬筆,以
11/21 11:23, 83F

11/21 11:25, , 84F
這次失格事件裏,我只看到在本版有人認為是麻煩和誤會,
11/21 11:25, 84F

11/21 11:27, , 85F
對一般人沒有引起什麼疑問,所以我一直拿余光中來類比,
11/21 11:27, 85F

11/21 11:27, , 86F
被他的標準被認為失格我覺得沒什麼大不了的。
11/21 11:27, 86F

11/21 11:27, , 87F
"規則 喪失參賽資格 -楊淑君" 得 2.45 萬筆,"規則 喪失比
11/21 11:27, 87F

11/21 11:33, , 88F
我比較想反過來呼籲直接把不譯是作惡譯的諸君,多多尊重
11/21 11:33, 88F

11/21 11:34, , 89F
自己文化 -- 中文字運用 -- 的多元性。
11/21 11:34, 89F

11/21 11:36, , 90F
賽資格 -楊淑君" 得 3.27 萬筆,"喪失資格" 6 萬筆。
11/21 11:36, 90F

11/21 11:37, , 91F
如果經過審慎思考決定援用原文,並非不譯。不譯是不假思索
11/21 11:37, 91F

11/21 11:38, , 92F
就直接用,完全不思考直接沿用是否會造成誤解,才是不譯。
11/21 11:38, 92F

11/21 11:39, , 93F
中文的使用方式再怎麼多元,也沒有給譯者不用腦的空間。
11/21 11:39, 93F

11/21 11:40, , 94F
如果經過審慎思考,認為援用原文也可妥切表達文意且不會引
11/21 11:40, 94F

11/21 11:41, , 95F
起誤會,這是不譯之譯,仍為譯。反之則為不用腦之譯,惡!
11/21 11:41, 95F

11/21 11:45, , 96F
歡迎繼續誅心,不過還是麻煩找個你能確定是無腦之譯的例
11/21 11:45, 96F

11/21 11:45, , 97F
子再上來。
11/21 11:45, 97F

11/21 11:58, , 98F
我沒誅心啊,我上面寫的並不特別針對「失格」一詞,而是針
11/21 11:58, 98F

11/21 12:00, , 99F
對日譯中翻譯中常見「日文漢字直接引用」的狀況而寫的。
11/21 12:00, 99F

11/21 12:02, , 100F
不過看你在這板上一天到晚正當化日文漢字直接引用的行為,
11/21 12:02, 100F

11/21 12:03, , 101F
很閒嘛,有沒有空幫忙寄幾封或翻譯幾封平反說明函啊?
11/21 12:03, 101F

11/21 12:05, , 102F
我閒不閒與你無關,該寄的都寄了,剩下韓文我也不會,會
11/21 12:05, 102F

11/21 12:05, , 103F
的話,那個某駭客去打站就不會那麼辛苦了。
11/21 12:05, 103F

11/21 12:35, , 104F
......請大家對事不對人啊......= =|||
11/21 12:35, 104F

11/21 15:45, , 105F
挑釁他人不會顯得自己高尚
11/21 15:45, 105F
文章代碼(AID): #1CvrzqX1 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CvrzqX1 (Translation)