Re: [討論] 翻譯「失格」
看板Translation (筆譯/翻譯)作者MWGEMINI (那隻!)時間14年前 (2010/11/20 13:41)推噓36(36推 0噓 69→)留言105則, 10人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 如果舉其他和製漢語也還有得爭
: 失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用
同意。
(日文) 翻譯時面對熟悉漢字掙扎取捨已經是家常便飯。
經常和譯者朋友討論,到底某些情況下,
該怎樣不要直搬漢字名詞/外來語,卻同時能精準且簡短地傳達正確訊息。
個人覺得以現今觀點來說," 失格 " 直譯在部分文章中,
前後文通順,或是後面有名詞銜接,都很難造成誤解,並不需要特意加以反駁攻擊。
至少在這次轟動的新聞事件裡,很少人誤會 " 失格 " 的意思。
失格 = " 喪失資格 " 還是 " 喪失格調 ",看前後文不就十分明白了嗎?
簡約化...
XX失格 => 二種說法都有可能
判XX失格 => 失去資格
失格XX => 二種說法都有可能
語言之間會互相影響,四個字簡成兩字,也的確是各漢字文化的常態。
中文不少成語亦有此現象,最近挺常看到,
但其實還是有許多人不懂 ( 被其他人問了頗多次 ) 的
" 立馬 " 就是一例 ( 但個人不喜歡這個辭彙所以不會用... )
再者," 主義 "、政治 / 社會 / 科學化 "、" 經濟 " 這些平常用慣看慣了的辭彙,
同樣也是直接拔日文漢字而來...
真的沒什麼好特意筆戰的,
重點還是翻譯過來的文章是否符合場合需求,傳達所求訊息。
譯者不就是溝通 / 交流的橋樑嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.21.122
※ 編輯: MWGEMINI 來自: 114.42.21.122 (11/20 13:45)
推
11/20 13:55, , 1F
11/20 13:55, 1F
推
11/20 13:58, , 2F
11/20 13:58, 2F
→
11/20 14:00, , 3F
11/20 14:00, 3F
→
11/20 14:00, , 4F
11/20 14:00, 4F
推
11/20 14:01, , 5F
11/20 14:01, 5F
→
11/20 14:18, , 6F
11/20 14:18, 6F
→
11/20 14:21, , 7F
11/20 14:21, 7F
→
11/20 14:21, , 8F
11/20 14:21, 8F
→
11/20 14:23, , 9F
11/20 14:23, 9F
→
11/20 14:25, , 10F
11/20 14:25, 10F
→
11/20 14:26, , 11F
11/20 14:26, 11F
推
11/20 15:11, , 12F
11/20 15:11, 12F
→
11/20 15:12, , 13F
11/20 15:12, 13F
→
11/20 15:19, , 14F
11/20 15:19, 14F
→
11/20 15:20, , 15F
11/20 15:20, 15F
→
11/20 15:21, , 16F
11/20 15:21, 16F
→
11/20 15:27, , 17F
11/20 15:27, 17F
推
11/20 15:29, , 18F
11/20 15:29, 18F
推
11/20 15:30, , 19F
11/20 15:30, 19F
→
11/20 15:30, , 20F
11/20 15:30, 20F
→
11/20 15:31, , 21F
11/20 15:31, 21F
→
11/20 15:32, , 22F
11/20 15:32, 22F
推
11/20 15:37, , 23F
11/20 15:37, 23F
→
11/20 15:37, , 24F
11/20 15:37, 24F
推
11/20 16:13, , 25F
11/20 16:13, 25F
推
11/20 16:14, , 26F
11/20 16:14, 26F
推
11/20 16:15, , 27F
11/20 16:15, 27F
推
11/20 16:15, , 28F
11/20 16:15, 28F
推
11/20 16:17, , 29F
11/20 16:17, 29F
→
11/20 16:43, , 30F
11/20 16:43, 30F
→
11/20 16:44, , 31F
11/20 16:44, 31F
→
11/20 16:45, , 32F
11/20 16:45, 32F
→
11/20 16:49, , 33F
11/20 16:49, 33F
推
11/20 18:29, , 34F
11/20 18:29, 34F
推
11/20 22:52, , 35F
11/20 22:52, 35F
→
11/20 22:53, , 36F
11/20 22:53, 36F
→
11/20 22:54, , 37F
11/20 22:54, 37F
推
11/20 23:05, , 38F
11/20 23:05, 38F
→
11/20 23:44, , 39F
11/20 23:44, 39F
還有 26 則推文
推
11/21 10:12, , 66F
11/21 10:12, 66F
推
11/21 10:14, , 67F
11/21 10:14, 67F
→
11/21 10:15, , 68F
11/21 10:15, 68F
→
11/21 10:17, , 69F
11/21 10:17, 69F
推
11/21 10:21, , 70F
11/21 10:21, 70F
推
11/21 10:23, , 71F
11/21 10:23, 71F
推
11/21 10:25, , 72F
11/21 10:25, 72F
推
11/21 10:29, , 73F
11/21 10:29, 73F
推
11/21 10:55, , 74F
11/21 10:55, 74F
→
11/21 10:57, , 75F
11/21 10:57, 75F
→
11/21 11:06, , 76F
11/21 11:06, 76F
→
11/21 11:08, , 77F
11/21 11:08, 77F
→
11/21 11:08, , 78F
11/21 11:08, 78F
→
11/21 11:10, , 79F
11/21 11:10, 79F
→
11/21 11:11, , 80F
11/21 11:11, 80F
→
11/21 11:11, , 81F
11/21 11:11, 81F
→
11/21 11:12, , 82F
11/21 11:12, 82F
推
11/21 11:23, , 83F
11/21 11:23, 83F
推
11/21 11:25, , 84F
11/21 11:25, 84F
→
11/21 11:27, , 85F
11/21 11:27, 85F
→
11/21 11:27, , 86F
11/21 11:27, 86F
→
11/21 11:27, , 87F
11/21 11:27, 87F
推
11/21 11:33, , 88F
11/21 11:33, 88F
→
11/21 11:34, , 89F
11/21 11:34, 89F
→
11/21 11:36, , 90F
11/21 11:36, 90F
→
11/21 11:37, , 91F
11/21 11:37, 91F
→
11/21 11:38, , 92F
11/21 11:38, 92F
→
11/21 11:39, , 93F
11/21 11:39, 93F
→
11/21 11:40, , 94F
11/21 11:40, 94F
→
11/21 11:41, , 95F
11/21 11:41, 95F
推
11/21 11:45, , 96F
11/21 11:45, 96F
→
11/21 11:45, , 97F
11/21 11:45, 97F
推
11/21 11:58, , 98F
11/21 11:58, 98F
→
11/21 12:00, , 99F
11/21 12:00, 99F
→
11/21 12:02, , 100F
11/21 12:02, 100F
→
11/21 12:03, , 101F
11/21 12:03, 101F
推
11/21 12:05, , 102F
11/21 12:05, 102F
→
11/21 12:05, , 103F
11/21 12:05, 103F
推
11/21 12:35, , 104F
11/21 12:35, 104F
推
11/21 15:45, , 105F
11/21 15:45, 105F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26