Re: [討論] 翻譯「失格」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間14年前 (2010/11/20 01:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《usread (usread)》之銘言: : 「失格」在中文裡有其意義脈絡,最近剛好有政治新聞的用例 : 但不知這起跆拳事件的「失格」到底是韓製漢語還是和製漢語? : 還是中文簡稱「失去資格」? : 也是延續上一輪有關「譯與不譯」的「外來語」討論 如果舉其他和製漢語也還有得爭 失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用 又不是今天才進入中文文化的 臺灣 http://www.pristine.com.tw/lexicon.php?query=%A5%A2%AE%E6&charset=Big5 http://zh-tw.oldict.com/disqualification/649/ http://zh-tw.oldict.com/disqualification/628/ 426 http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%B1%E6%A0%BC http://fawen.cn/hanyu-zidian/dico_%E5%A4%B1%E6%A0%BC.html http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE5ZdicA4ZdicB187666.htm 這種四個字簡稱為兩個字本來就是漢字文化的常態, 在日本先發生或在臺灣先發生都不足為奇,而且並不違反中文用法 王敏東 陳錦怡 http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/7105.htm 「...至於在台灣「失格」之所以成為流行語,與日劇「人間失格」應有關聯。」 不提原作在臺灣知名度,連這部日劇都已經15年以上了。 要復興嚴復之道,什麼都堅持自建自用才行也不是不行, 但是也該找點直搬過來與漢語字義相差甚遠的和製例吧 從職人、達人到失格,在中文釋義上都很類似,所以很容易就接受 而大部分的和製漢語其實都沒有被直譯, 如果真的要那麼堅持就算義通,也一個都不能直譯,還是老話, 個人喜好,其他譯者沒有必要遵從。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.4.143
文章代碼(AID): #1Cvha1LV (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
47
191
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
47
191
文章代碼(AID): #1Cvha1LV (Translation)