Re: [討論] 翻譯「失格」
※ 引述《usread (usread)》之銘言:
: 「失格」在中文裡有其意義脈絡,最近剛好有政治新聞的用例
: 但不知這起跆拳事件的「失格」到底是韓製漢語還是和製漢語?
: 還是中文簡稱「失去資格」?
: 也是延續上一輪有關「譯與不譯」的「外來語」討論
如果舉其他和製漢語也還有得爭
失格指的是失去資格還是失去格調,中文世界都早就有人用
又不是今天才進入中文文化的
臺灣
http://www.pristine.com.tw/lexicon.php?query=%A5%A2%AE%E6&charset=Big5
http://zh-tw.oldict.com/disqualification/649/
http://zh-tw.oldict.com/disqualification/628/
426
http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%B1%E6%A0%BC
http://fawen.cn/hanyu-zidian/dico_%E5%A4%B1%E6%A0%BC.html
http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE5ZdicA4ZdicB187666.htm
這種四個字簡稱為兩個字本來就是漢字文化的常態,
在日本先發生或在臺灣先發生都不足為奇,而且並不違反中文用法
王敏東 陳錦怡
http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/7105.htm
「...至於在台灣「失格」之所以成為流行語,與日劇「人間失格」應有關聯。」
不提原作在臺灣知名度,連這部日劇都已經15年以上了。
要復興嚴復之道,什麼都堅持自建自用才行也不是不行,
但是也該找點直搬過來與漢語字義相差甚遠的和製例吧
從職人、達人到失格,在中文釋義上都很類似,所以很容易就接受
而大部分的和製漢語其實都沒有被直譯,
如果真的要那麼堅持就算義通,也一個都不能直譯,還是老話,
個人喜好,其他譯者沒有必要遵從。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.4.143
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章