[討論] 翻譯「失格」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (usread)時間14年前 (2010/11/19 21:41), 編輯推噓47(470144)
留言191則, 10人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
「失格」在中文裡有其意義脈絡,最近剛好有政治新聞的用例 但不知這起跆拳事件的「失格」到底是韓製漢語還是和製漢語? 還是中文簡稱「失去資格」? 也是延續上一輪有關「譯與不譯」的「外來語」討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143

11/19 22:04, , 1F
我初看到的時候還以為在說講髒話失去格調 XD
11/19 22:04, 1F

11/19 22:09, , 2F
我也是
11/19 22:09, 2F

11/19 22:09, , 3F
以為是有失身分、格調
11/19 22:09, 3F

11/19 22:10, , 4F
或品格
11/19 22:10, 4F

11/19 22:37, , 5F
資格,資乃年資,格是「律、令、格、式」的格。原指依年資
11/19 22:37, 5F

11/19 22:40, , 6F
的規定。現今意義實在無法簡化為「資」或「格」。
11/19 22:40, 6F

11/19 22:41, , 7F
^升遷 依年資升遷的規定(抱歉,漏字)
11/19 22:41, 7F

11/19 23:01, , 8F
所以對方說楊"失格",我們回以跆會才"失格",他們是在說同一
11/19 23:01, 8F

11/19 23:02, , 9F
多想三秒鐘,似乎有個簡化的例子。夠格=夠資格。但這並不
11/19 23:02, 9F

11/19 23:03, , 10F
件事嗎?或這是一個有趣的詞意來去變化的對話事例?
11/19 23:03, 10F

11/19 23:03, , 11F
我單純覺得是日式中文 @_@
11/19 23:03, 11F

11/19 23:05, , 12F
代表「失格」是對的。
11/19 23:05, 12F

11/19 23:08, , 13F
那麼為什麼台灣媒體用"失格",韓國人也用"失格"嗎?總之媒體
11/19 23:08, 13F

11/19 23:09, , 14F
看見漢字就直接移用,完全沒想到這是外文.又一"不譯"惡例
11/19 23:09, 14F

11/19 23:11, , 15F
http://0rz.tw/JL5hu 這也叫失格耶,還收在官方辭典裡
11/19 23:11, 15F

11/19 23:19, , 16F
如播放影片時,所造成的播放動作不連續的狀況。XDDD
11/19 23:19, 16F

11/19 23:42, , 17F
XD 我以為失格是指「失去資格」....
11/19 23:42, 17F

11/20 00:03, , 18F
借用英文來區別一下:中文"失格"unqualified/unfit
11/20 00:03, 18F

11/20 00:04, , 19F
日文或亞跆所用的"失格" disqualified
11/20 00:04, 19F

11/20 00:22, , 20F
七樓失格…其實失了一格半
11/20 00:22, 20F

11/20 00:41, , 21F
這是和製漢語,但不違反中文原本用法。
11/20 00:41, 21F

11/20 00:41, , 22F
不知道為什麼老是一直要說和製漢語是惡例,只要是合乎中
11/20 00:41, 22F

11/20 00:42, , 23F
文用法,由日本人發明和臺灣人發明有什麼不同。
11/20 00:42, 23F

11/20 00:43, , 24F
又不像是大丈夫這種天差地遠的,要引也引不進來,達人、
11/20 00:43, 24F

11/20 00:43, , 25F
職人、失格都很容易理解,直用並不違反任何中文本義。
11/20 00:43, 25F

11/20 00:47, , 26F
至於那個官方裏的失格,拍照時大家好像都是講掉格。硬碟
11/20 00:47, 26F

11/20 00:47, , 27F
失格就完全不知是哪裏冒出來的東東。
11/20 00:47, 27F

11/20 00:56, , 28F
我方要是用這種其他國家聽不懂的雙關義回應,也是有趣,
11/20 00:56, 28F

11/20 00:57, , 29F
但我不認為敝島政府有這種金玉
11/20 00:57, 29F

11/20 01:08, , 30F
"失格"是其他國家通用語?哪些國家?中文裡沒有"取消資格"一
11/20 01:08, 30F

11/20 01:10, , 31F
語嗎?還是"取消資格"表達力不足?
11/20 01:10, 31F

11/20 01:11, , 32F
"其他國家的通用語"<--- 這是哪裏跑出來的東西?
11/20 01:11, 32F

11/20 01:11, , 33F
我國人也聽不懂日本的失格.其他國家也就是日本一國吧
11/20 01:11, 33F

11/20 01:11, , 34F
中文裏"失去格調"原本也是四個字的用法啊,所以簡講成
11/20 01:11, 34F

11/20 01:12, , 35F
失格也是多此一舉?
11/20 01:12, 35F

11/20 01:13, , 36F
unqualified和disqualified意思不同,前面都說過了,中文失格
11/20 01:13, 36F

11/20 01:13, , 37F
失格=失去資格進入臺灣也不是一天兩天了,太宰治的人間
11/20 01:13, 37F

11/20 01:13, , 38F
失格可是赫赫有名。
11/20 01:13, 38F

11/20 01:13, , 39F
是unfit,日文失格是剝奪資格
11/20 01:13, 39F
還有 112 則推文
11/20 02:56, , 152F
請見下文全部都不是K島用法
11/20 02:56, 152F

11/20 02:56, , 153F
沒關係啦,路西瓜繼續推廣遲早會變成大眾 XDDD
11/20 02:56, 153F

11/20 02:57, , 154F
袁廣鳴 2002年 創作〈城市失格〉(City Disqualified)
11/20 02:57, 154F

11/20 02:57, , 155F
(原來你也是島民...)
11/20 02:57, 155F

11/20 02:58, , 156F
大不大眾子有客觀事實呈現,這詞倒不用引我個人經驗
11/20 02:58, 156F

11/20 02:58, , 157F
K島我根本連帳號都沒有哩...
11/20 02:58, 157F

11/20 02:59, , 158F
11/20 02:59, 158F

11/20 03:00, , 159F
搜尋袁廣鳴立刻看到人間失格...想必他也看過太宰治的書 :P
11/20 03:00, 159F

11/20 03:00, , 160F
少來了 k島哪需要帳號 XDDD
11/20 03:00, 160F

11/20 03:00, , 161F
11/20 03:00, 161F

11/20 03:02, , 162F
別人使用我是無所謂啦,但我不可能用在工作中就是了 :P
11/20 03:02, 162F


11/20 03:03, , 164F
...視同失格。
11/20 03:03, 164F

11/20 03:04, , 165F
老話,個人不用那就是個人喜好問好,強指其他人譯法失格
11/20 03:04, 165F

11/20 03:06, , 166F
就有點名不正言不順。我不認為版上有人可以舉證出來中文
11/20 03:06, 166F

11/20 03:06, , 167F
裏最早用到失格是哪種意思,繼而指責誰為正用誰為亂用
11/20 03:06, 167F

11/20 03:14, , 168F
結論就是沒得吵了 XD (我再回去睡...)
11/20 03:14, 168F

11/20 03:33, , 169F
經濟、政治、科學、哲學等字都是由日文漢字借過來的,大家
11/20 03:33, 169F

11/20 03:34, , 170F
不也用得很開心~ XD 文字本來就會相互影響,基本上我個人
11/20 03:34, 170F

11/20 03:35, , 171F
是不覺得有甚麼好吵的啦~ XD 說的合情合理的話,筆戰請便
11/20 03:35, 171F

11/20 03:35, , 172F
,不要人身攻擊、爆粗口、問候人家父母就好了~
11/20 03:35, 172F

11/20 08:29, , 173F
重點是,要是經濟有更貼切的名稱,是否會變容易瞭解些?
11/20 08:29, 173F

11/20 08:30, , 174F
既然人都會望文生義,就盡力讓這「義」符合本意
11/20 08:30, 174F

11/20 08:52, , 175F
失格=喪失資格。淑君事件前大部分的人不知道,淑君事件後大
11/20 08:52, 175F

11/20 08:55, , 176F
部分的人都知道。後世史家將此事件稱為「楊淑君分水嶺」,
11/20 08:55, 176F

11/20 08:56, , 177F
為台灣第二高峰…
11/20 08:56, 177F

11/20 09:58, , 178F
恩恩,就像非常光碟一樣(還有腳尾飯、牛肉、拜託~...
11/20 09:58, 178F

11/20 10:14, , 179F
不要推到淑君事件上,這個詞連國內正式運動規則都在用了
11/20 10:14, 179F

11/20 13:54, , 180F
K島N年才去一次,輕小說只看過2本...
11/20 13:54, 180F

11/20 13:55, , 181F
不過失格用法倒是二岸都常常看到...
11/20 13:55, 181F

11/20 13:55, , 182F
對自己的翻譯作品謹慎是對的,但語言不是一成不變的東西
11/20 13:55, 182F

11/20 13:58, , 183F
親眼看著日文的 " 全然 " 幾年間從只能接否定,
11/20 13:58, 183F

11/20 13:58, , 184F
到現在否定肯定 ( 接 " 大丈夫 " w) 都可以...
11/20 13:58, 184F

11/20 13:58, , 185F
=_= 剛開始跟日本親友都超不適應,
11/20 13:58, 185F

11/20 13:58, , 186F
後來例子多到原本很堅持的人也妥協了......
11/20 13:58, 186F

11/20 14:05, , 187F
約定俗成…我贏了,妳要怎樣 XD 好像 bad = good :p
11/20 14:05, 187F

11/20 14:07, , 188F
中文內也有這種現象,事實上到現在還有點受不了的
11/20 14:07, 188F

11/20 14:08, , 189F
就是 " 性向 " =_=;;
11/20 14:08, 189F

11/20 14:08, , 190F
原本跟 " 性傾向 " 毫無關聯,
11/20 14:08, 190F

11/20 14:09, , 191F
現在被誤用到翻成 " 性傾向 " 還會被調回 " 性向 " 去...
11/20 14:09, 191F
文章代碼(AID): #1CvdwEom (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CvdwEom (Translation)