Re: [討論] 翻譯「失格」
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lambda (昴機に近付くな!)時間14年前 (2010/11/20 22:50)推噓9(9推 0噓 17→)留言26則, 11人參與討論串4/4 (看更多)
不知道大家為什麼都把有關「失格」討論的焦點放在日文漢字
上,和這個事件相關的文字資料幾乎全都不是日文翻譯來的,
為什麼爭執點會變成「失格」這個日文漢字該不該沿用?
我認為「失格」這個詞更可能是電視台自己從「失去資格」一
詞濃縮來的,電視台為了把新聞濃縮在短短的標題中,早就發
明過一大堆詭異的縮寫詞,「失格」在其中已經算是很合理的
了XD
回到日文漢字「失格」在翻譯時該怎麼處理的問題,其實我也
是看到「失格」一律改掉,因為個人一直覺得這不是正式的中
文用法,有版友提到運動競技中都是這樣說,不過我沒有參加
過這類活動,不知道這個慣例。而「失格」有沒有隨著「人間
失格」一書進入中文,我個人是認為沒有,印象中我看到的幾
乎每篇「人間失格」書介,都會解釋書名的意義,也就是幾乎
每個作者都認為中文讀者無法直覺地解讀這個書名。
我相信大多數人在看新聞的時候沒有誤會「失格」一詞的含意,
原因是在於新聞標題並不是觀眾唯一的資訊來源,觀眾還會聽
到主播唸的稿子,看到比賽和判決的新聞畫面,而自動領悟到
這則新聞要說的是「楊淑君被判失去比賽資格」。如果只看到
「楊淑君失格」這幾個字,大多數人真的可以猜出「失格」在
這裡的意思嗎?
當然,這次事件之後,這個詞搞不好真的會進入中文語彙中....
--
人生苦短 戀愛吧 少女
趁著唇瓣的朱紅未褪
趁著澎湃的熱情未涼
只因青春歲月 餘日無多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.227.187
推
11/20 23:13, , 1F
11/20 23:13, 1F
→
11/20 23:15, , 2F
11/20 23:15, 2F
推
11/20 23:15, , 3F
11/20 23:15, 3F
→
11/20 23:18, , 4F
11/20 23:18, 4F
→
11/20 23:19, , 5F
11/20 23:19, 5F
→
11/20 23:19, , 6F
11/20 23:19, 6F
推
11/20 23:21, , 7F
11/20 23:21, 7F
→
11/20 23:22, , 8F
11/20 23:22, 8F
推
11/20 23:28, , 9F
11/20 23:28, 9F
推
11/20 23:39, , 10F
11/20 23:39, 10F
→
11/20 23:39, , 11F
11/20 23:39, 11F
→
11/20 23:40, , 12F
11/20 23:40, 12F
→
11/21 00:00, , 13F
11/21 00:00, 13F
推
11/21 13:50, , 14F
11/21 13:50, 14F
→
11/21 15:07, , 15F
11/21 15:07, 15F
→
11/21 15:08, , 16F
11/21 15:08, 16F
→
11/21 15:09, , 17F
11/21 15:09, 17F
→
11/21 15:11, , 18F
11/21 15:11, 18F
→
11/22 00:39, , 19F
11/22 00:39, 19F
推
11/22 00:50, , 20F
11/22 00:50, 20F
→
11/22 00:55, , 21F
11/22 00:55, 21F
→
11/22 14:24, , 22F
11/22 14:24, 22F
→
11/22 14:25, , 23F
11/22 14:25, 23F
→
11/22 14:26, , 24F
11/22 14:26, 24F
推
11/22 15:33, , 25F
11/22 15:33, 25F
推
11/23 00:52, , 26F
11/23 00:52, 26F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171