討論串[英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
共 9 篇文章
內容預覽:
試譯:. 我提出,這些模仿與玩耍的形式 a."提供" 了人類文化b."得以成長" 的基礎. 而這(些形式)在非人類動物中是少見的。. 基於這個論點,c."我"將檢視童年在人類演化晚期才出現的相關證據。. a.represent: 採 To stage; produce. 之意. b.flourish
(還有44個字)
內容預覽:
感謝指出,我忽略這個細節了,. 但我對於這個詞的看法是這樣解讀,. 當用relatively late時,如果沒有提出其它比較的標準,. 則該詞其實就是相當晚,而不是相對較晚的意思。. 我應該是因為這種感覺所以直接理解成晚期,. 如果要精確保留相當晚,中文會比較怪,. 我將檢視童年在人類演化晚期才出
(還有396個字)
內容預覽:
同意 hooniya 不久前提出的疑點:relatively 必定有相對,或和另一件事比較之意,. 不是個虛詞,必須譯出。. relatively late 翻成「晚期」、「相當晚」、「較晚」等字眼,都沒有和另一件事比較的意味(「較晚」有一點,但仍不夠明確),只有和自己的時間線比較,也就是失去了.
(還有688個字)
內容預覽:
Although apes cut the apron strings at around 12 years, despairing human. parents are well aware that their kids take at least 18 years to grow up. 和猿
(還有252個字)